КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

РУССКАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
VLANES

Владислав Некляев — литературный псевдоним – Вланес (Vlanes).

 

Vlanes о себе: Я родился в 1969 году в Астрахани, но вырос в Казахстане, в городе Чимкенте. В 1986 году, окончив школу, я поступил на факультет журналистики в Уральский госуниверситет, тогда ещё в Свердловске.

Семь лет, проведённые в этом городе, и общение с весьма необычными людьми, поэтами и художниками, оказали на меня огромное влияние. Факультет журналистики я окончил в 1993 году, но журналистом так и не стал.

Проработав с полгода преподавателем иностранной литературы в Астраханском педагогическом институте, я уехал в Петербург. Там я поступил в аспирантуру на филологический факультет. Моим руководителем был замечательный человек, профессор Юрий Витальевич Ковалёв (1922-2000). Именно он дал направление моей научной работе, которая была завершена позже, в Австралии.

Защититься в Петербурге я не успел, потому что в 1997 году неожиданно для себя (не буду утомлять Вас подробностями) оказался в Греции, где и прожил три с половиной года. Там я работал в телекоммуникационной компании и усиленно занимался изучением страны и новогреческого языка.

Потом жизнь моя сделала ещё один крутой поворот, на этот раз в сторону Австралии. Здесь я и живу с начала 2001 года, в городе Брисбене. Женат на австралийке. Работаю переводчиком и преподавателем русского языка. У меня есть дочь от первого брака, Валерия, которая уже взрослая и живёт в Европе.

В Австралии я завершил работу над своей дисссертацией. Она называется «Poetics in Translation: The Case of D. G. Rossetti’s The House of Life» и содержит, помимо научной работы, первый русский перевод главного произведения Данте Габриэля Россетти – «Дом Жизни», состоящий из 103 сонетов. Диссертация была успешно защищена в 2007 году.

Часть этих сонетов была помещена петербургским издательством «Азбука-Классика» в двухтомнике Россетти, первом издании этого автора на русском языке, в 2005 году. Для этого издания я составил комментарии ко всем находящимся в нём произведениям. Мой собственный полный перевод «Дома Жизни», с расширенными комментариями, вышел в свет в 2009 году в московском издательстве «Аграф», в 2018 году в серии «Литпамятники» было опубликовано уже научное издание «Дома Жизни».

Один из сборников моей оригинальной поэзии (я пишу на английском языке) был опубликован в 2011 году издательством University of Queensland Press, после того как ему была присуждёна одна из главных литературных премий Австралии, The Thomas Shapcott Poetry Prize. Сборник называется «Another Babylon».

Древнегреческий язык я начал изучать давно, в 1992 году, и продолжаю это делать до сегодняшнего дня. Годы, проведённые в Греции, сильно помогли развить чувство языка, хоть я и говорил на его современной версии. Отделение классической филологии (древнереческий и латынь) я окончил с отличием в Квинслендском университете в 2010 году. Классические языки бездонны, поэтому моё образование, постоянно углубляясь, остаётся далеко не завершённым.

СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ