КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

РУССКАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ВИКТОР КОЛЛЕГОРСКИЙ

Виктор Коллегорский. Родился в 1951 г. в Москве. Окончил филологический факультет МГУ в 1975 г. Поэт, переводчик восточной классики.

Верлиброслов многоцветный

 

                Серп времени нас жнёт по одному.
                Блеснёт он — и во прахе всё коснеет.
                А слово не подвластно и ему —
                Оно, как дух: где хочет — там и веет.

 

 

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОВА

 

Не ищи определения слову: его нет.
Ибо чем определишь ты то, что само всё определяет?
Слово — везде и во всём,и всё, что ни есть — это слово.
И то — слово, и это — слово, но слово — ни то и ни это.
Слово — ни то, ни другое, ни пятое, ни десятое.
Слово — это слово.

 


2. МЫСЛЬ — СЛОВО — ДЕЛО

 

Добрые мысли рождают добрые слова.
От добрых слов язык не отсохнет.
Доброе слово и кошке приятно.

Добрые слова рождают добрые дела.
От добрых дел руки не отнимутся.
Доброе дело умножает добро.

Добрые дела рождают добрые мысли.
От добрых мыслей голова не развалится.
Добрая мысль укрепляет душу.

Добрые мысли рождают добрые слова.

 

 

3. СЛОВО ПОЭТА
 
Поэт совершает обряд словосочетания.
Если слова сочетаются по любви —
Рождается стихотворение.

 


4. СЛОВО О НЕОБЪЯТНОМ
 
Нельзя объять необъятное.
Необъятное не обнимаемо никем.
Обнимающий необъятное не обнимает ничего.
 
Обнимающий руками обнимает ту, которую хочет обнять.
Обнимающий мыслью обнимает то, что может обнять.
Но никто не может объять необъятное.
 
Необъятен мир, окружающий нас.
И необъятно время, обнимающее нас.
Ибо время объемлет всё, а времени не объемлет никто.
 
Необъятна печаль, в которой мы пребываем.
Ибо необъятно знание, умножающее печаль.
И нет защиты от неё сынам человеческим.
 
Ибо не единожды было сказано в Писании:
Никто не обнимет необъятное.


 
5. СЛОВО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
 
Что посеешь, то и пожнёшь.
Посеешь ветер — пожнёшь бурю.
 
Как постелешь, так и поспишь.
Мягко стелешь, да жёстко спать.
 
Где ляжешь, там и встанешь.
Ляжешь в траву, а встанешь в хлеву.
 
 
6. СЛОВО О ЛУЧШЕЙ ЖИЗНИ
 
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше поздно ложиться, чем рано вставать.
Лучше взять быка за рога, чем за хвост.
Лучше сесть на лошадь, чем сесть на ежа.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Лучше меньше, да лучше.
 
 
7.СЛОВО К БОГУ
   
А отвратишь Лицо Своё от меня
И худо мне
И плачу я
И в слезах я
И нет меня
И чёрный свет в окне моём
И чёрная боль в душе моей
И приходит день и уходит день
И ни один день не лучше другого
 
И безутешен я
И нет мне утешения
И летят дни мои
И бегут дни мои
И сменяют дни мои друг друга
И похожи дни мои один на другой

А взглянешь на меня
А обратишь Взгляд Свой на меня
А обратишь Глаза Свои на меня
А обратишь Лицо Своё на меня
И хорошо мне
И радость в душе моей
И Свет Твой — во мне

И распустится цветок
И запоёт утренняя птица
И придёт день
А придёт день
А день придёт

 

 


Испанские и португальские лимерики

 

* * *

Бестолковый судья из Гранады
За воротами сборной Канады
Зажигал свой фонарь
Всякий раз, как вратарь
Пропускал с ним бокал лимонада.

 

 

* * *

Благородный сеньор из Малаги
Был исполнен огня и отваги,
Клокотавших в крови,
И пылал от любви
От макушки до кончика шпаги.

 

 

* * *

Брадобрей-интурист из Мадрида
Начитался романов Майн Рида
И, добравшись до Альп,
Снял с прохожего скальп –
Хорошо, если только для вида.

 

 


* * *

Брачных игр чемпион в Барселоне
Счёт победам продолжил в Памплоне,
Сразу пять наконец
Обручальных колец
Отыграв у Сильвестра Сталлоне.

 

 


* * *

В Саламанке одна иностранка
Приняла узурпатора Франко
За Ивана Франко,
За Лескова – Леско
И Алёхина – за Капабланку.

 

 


* * *

«Виртуозы Москвы» из Овьедо
Перебраться решили в Толедо,
Но разинь из Москвы
«Виртуозы Невы»
Обскакали, увы, до обеда.

 

 


* * *

Генерал Пиночет, став скромнее,
Удалясь в монастырь в Пиренеи
От мирской суеты,
Разводил там цветы
И читал пиночетьи минеи.

 

 


* * *

Дон Валер, кавалер из Валенсии,
Слыл пажом госпожи Лауренсии
И, являя пример
Утончённых манер,
Дослужился до выгодной пенсии.

 

 


* * *

Дон Жуан, распростившись с Севильей,
С Магеллана женой Инезильей
Обогнул пол-Земли
И, достигнув Бали,
Окрестил её Индонезильей.

 

Начало мая – 16 мая 2019

 

 


* * *

Дон Кихот с куртуазностью польской
Пани Дульскую пани Запольской,
По приезде в Сибирь
Заточив в монастырь,
Величал Дульсинеей Тобольской.

 

 


* * *

Дон Кихот, покорив Пиренеи
И воздвигнув там храм Дульсинеи,
Всех раввинов и лам
Обратил в нём в ислам
И читал им мечетьи минеи.

 

 


* * *

Друг народа из Оспиталета
Плавал в ванной без бронежилета
И плясал па-де-де
Не с Шарлоттой Корде,
А с красоткой из кордебалета.

 

 


* * *

Извращенец-гурман из Овьедо
За обедом сожрал муравьеда
И сожрал бы и нас,
Если б сам через час
Не был подан к столу людоеда.

 

 


* * *

Кнутобоец-гимнаст из Куэнки
Лютовал, как Малюта в застенке,
За пятнадцать минут
Здоровеннейший кнут
Измочалив о шведские стенки.

 

 


* * *

Королева натурщиц из Кито
Презирала соперниц открыто,
Лишь Мурильо слегка
Похвалив свысока
За изысканный тон колорита.

 

 


* * *

Лицемерный аскет из Памплоны
Блюл посты, бил на Пасху поклоны,
Но зато что ни май
Улетал в Чиангмай
И срывал там с красоток нейлоны.

 

 


* * *

Людоед-домосед из Толедо
Дал банкет в честь приезда соседа,
Но сосед-людоед,
Опоздав на банкет,
Съел хозяина вместо обеда.

 

 


* * *

Мэр столицы, взяв в руки ракетку,
Смог пробиться лишь в женскую сетку,
Но, легко обыграв
Даже Хингис и Граф,
Стал: «Корретху – кричать – мне, Корретху!»

 

 


* * *

Несравненный скрипач из Мадрида
Был весьма неказистого вида:
Сам – едва с локоток,
Мозжечок – с ноготок,
А смычок – словно арфа Давида.

 

 


* * *

Переросток из города Росток
Был воистину трудный подросток,
На «Кармен» в Монпелье
Из-под ног Кабалье
Утянув театральный подмосток.

 

 


* * *

Раз один господин из Гренады
Выпил залпом ведро лимонада,
А другой господин
Пил один гренадин,
Заедая мешком рафинада.

 

 


* * *

Режиссёр-донжуан из Рязани
«Свадьбу Фигаро» ставил в Казани
И, доверив вполне
Роль Розины жене,
Сам женился тотчас на Сюзанне.

 

 


* * *

Содержатель зверинца в Ларедо,
Прогорев на гастролях в Толедо,
Объявил для зверей
День открытых дверей
И оставил их всех без обеда.

 

 


* * *

Спонсор фирмы «Нейроны и ганглии»,
Посетив Барселондон в Испанглии
По заданию МОК,
Так решить и не смог,
Был в Испании он или в Англии.

 

 


* * *

Сумасбродка Кармен из Севильи,
Распалясь на манер Гонерильи,
Поручила с Хозе
Разобраться Бизе,
А сама занялась Эскамильо.

 

 


* * *

Танцовщик-долгожитель из Порту
Отдавал предпочтение спорту
И, забыв про балет,
В сто четырнадцать лет
С прапраправнучкой прыгал по корту.

 

 


* * *

Фармаколог из Вальядолида
Изготовил лекарство от СПИДа,
Но, купаясь в пруду
В позапрошлом году,
Утонул с ним. Какая обида!

 

 


* * *

Шимпанзевса бесстыдница Леда
На пруду обольщала в Толедо,
Но косматый чудак,
Фыркнув: "Как бы не так!",
Совратить предпочёл Ганимеда.

 

20 октября 2020

 

 


Поэт

 

Он с нами навсегда, прозреньем смерть поправ,
Непостижимых тайн сновидец и провидец,
Ясновельможный пан, яснополянский граф,
Холмов, яснеющих в Тоскане, ясновидец.

Ниспослан нам с небес, невидимый, он – там,
Где и твоя душа излиться захотела,
А как его зовут: Орфей ли, Мандельштам –
Не всё ли нам равно: да разве в этом дело?!

 

9 октября 2015, 23 – 25 апреля 2021

 


___________________________________________

 

 

EZRA POUND (1885 – 1972)

IN EPITAPHIUM

Write me when this geste, our life is done:
«He tired of fame before the fame was won.»

[The Book of the Poets’ Club, 1909]

 

--------------------------------------------------


Эпитафия (лат.).


Опубликовано в «The Book of the Poets’ Club», 1909

 

ЭЗРА ПАУНД (1885 – 1972)

 

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ

 

Рождён для славы, к славе охладел
Он раньше, чем достичь её сумел.

 

Перевод с английского Виктора Коллегорского


___________________________________________

 


На воздушном океане

 

 

* * *

 

К брату Тибальту в обновах сосновых,
В звездное лето со скоростью света —
Двое блаженных в семействе сверхновых:
Альфа Ромео и бета Джульетта.

Аква тофана от брата Лоренцо,
Тайного брака загробная нега.
Краешек рая — Верона, Виченца…
Четверть секунды до часа омега.

 

 

 

Нательная живопись

 

Испещрен, изукрашен
С головы и до пят,
Краснозвездных пять башен
Под тельняшкой горят.

Вавилонского флота
Боевой управдом
Словно фресками Лота
Наводняет Содом.

В инвалидной коляске,
И дыра в сапоге,
И какие там краски
На иззябшей ноге...

И наскальная фреска
На жалчайшем из тел —
Как пасхальная врезка
В наш печальный удел.

 

 

 

 

* * *

 

Дмитрию Цесельчуку

 

У виноградных пагод, у врат иного Рима,
Блаженных райских ягод стена горит незримо —

 

То радостью синайской затеплится в латыни,
То радугой китайской заблещет нам в пустыне.

 

О, посох пилигрима, о, горечь винограда
У врат иного Рима, у стен иного сада…

 

Но дивная прохлада повеет из-за туч —
И стен чумного града коснется райский луч.

 

 

 
 

Бах

 

О, это вышнее паренье
И пенье ангельского клира,
Когда поправшие забвенье
Листы бесценного клавира

 

Вдруг обретают очертанья
Давно исчезнувшего мира,
Преображаясь в содроганья
Одушевленного эфира!

 

И стройный образ мирозданья
Насквозь пронизывает мера,
Пока исполнена звучанья
Та серафическая сфера,

 

Что исторгает это пенье
Из музыкального размера.
...И постигают поколенья
Секрет чудесного примера.

 

 

 
 

* * *

 

Б. О.

 

На воздушном океане
Без руля и без ветрил
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил.

По чудесному капризу
По небесному лучу,
По вселенскому карнизу
Мы скользим плечом к плечу.

Мы слились с надзвездной пеной,
С горним воздухом высот
И на краешке вселенной
Свой закончили поход.

 

 

 

* * *

 

За блаженное бессмысленное слово…

 

О. М.

 

О, заумь! О, бессмыслица чудесная,
Случайная, блаженная, прелестная...
Ну кто, скажи, тебя не заучил —
Хоть первые три слова: дыр бул щыл?
Я помню, как великий пушкинист,
Живой цитатник, энциклопедист,
Невосполнимых замыслов запасник,
Началу века дивный сопричастник,
На склоне лет нам лекцию читал.
Уж в памяти его зиял провал.
Мучительно стихи припоминая,
Немел он, от подсказки расцветая.
Всё помнили его ученики,
А он уже не помнил ни строки,
Уже всего “Онегина” забыл,
Но не забыл волшебных дыр бул щыл.
С амнезией жестокой в поединке
Их бодро произнес он без запинки
И две еще строки за ними — пусть
Браня, кляня, но с ходу, наизусть,
Бессмыслицей, конечно, их считая,
До девяноста лет не забывая...
И нам, наверно, сколько будем жить —
Невнятицы заветной не забыть.

 

 

 

 

Город

 

Фантасмагория

 

I

 

Афины Севера, близ Фив курило-финских,
Где венценосный царствовал Ликург,

 

Рим цезарей, град кайзеров латинских,
Языческий Юпитербург

,

Коврига рижская от Лютерова хлеба,
Лютеция латгальская, Париж,

 

И, наконец, венец пустого неба,
Ингерманландскою Венецией горишь.


II

 

Коврига черствая от Лютерова хлеба,
Лютеция латгальская, вполнеба

 

На крыльях серафических паришь
В сухой, евангелический Париж,

 

В рай, парадиз, элизиум балтийский,
Ганзейский, залетейский, лютецийский,

 

Из праха — к Баху вышнему в чертог.
И впрямь, где Бах — уж верно, там и Бог.

 

III

 

Лютеция латгальская, Пальмира,
Из вавилонян в римляне, вполмира

 

На крыльях фосфорических паришь
В ночной, люциферический Париж

 

Под шелест в елисейских магазинах
Загробных роз в египетских корзинах —

 

Небесных роз, блаженных райских роз.
...Эфирный град на крылышках стрекоз!

 

 

 

 

* * *

 

Шар земной, словно шар от бильярда,
Как Персей, подхвати на лету —
В пустоту, на разрыв миокарда,
С головою Медузы во рту.

 

И уже не Медузы, а Музы
Слыша голос на Млечном Пути,
В запредельную звездную лузу
Путеводным шаром покати.