КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

РУССКАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ

Валерий Яковлевич Брюсов (1 [13] декабря 1873, Москва — 9 октября 1924, там же) — русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Один из основоположников русского символизма.

Къ народу

 

Давно я оставилъ высоты,

Гдѣ я и ​отважные​ товарищи мои,

Мы строили быстрокрылый Арго, —

Птицу пустынныхъ полетовъ, —

Мечтая перелетѣть на хребтѣ ​её​

Пропасть отъ нашего крайняго кряжа

До сапфирнаго ​мира​ безвѣстной вершины.

Давно я съ тобой, въ твоемъ ​течении​, народъ,

Въ твоемъ многошумномъ, многоцвѣтномъ водоворотѣ,

Но ты не узналъ моего горькаго голоса,

Ты не призналъ моего близкаго лика, —

Въ пестромъ плащѣ скомороха,

Подъ личиной площадного пѣвца,

Съ гуслями сказителя былыхъ временъ.

 

На поляхъ подъ пламеннымъ куполомъ,

На улицахъ въ ущельяхъ стѣнъ,

Со страницъ стремительной книги,

Съ подмостковъ, куда вонзаются взоры,

Я слушалъ твой голосъ, народъ!

Кто мудрѣй — у меня своя мудрость!

Кто вѣнценосецъ? — у меня своя воля!

Кто пророкъ? — я не лишенъ благодати!

Но твой голосъ, народъ, — вселенская власть.

Твоему желанію — лишь покоряться,

Твоему кумиру — только служить.

 

Ты далъ мнѣ, народъ, мой драгоцѣннѣйшій даръ:

Языкъ, на которомъ слагаю я пѣсни.

Въ моихъ стихахъ возвращаю твои тайны — тебѣ!

Граню тѣ алмазы, что ты сохранилъ въ своихъ нѣдрахъ!

Освобождаю напѣвы, что замкнулъ ты въ золотой скорлупѣ!

Я магъ, вызывающій духовъ, тобою рожденныхъ, нами убитыхъ!

 

Безъ тебя, я ​—​ звѣзда безъ ​свѣта​,

Безъ тебя, я ​—​ творецъ безъ ​мира​.

Буду жить, пока дышишь ты и созданный тобою языкъ.

 

Повелѣвай, — повинуюсь.

Повяжи меня, какъ слѣпого, — пойду,

Дай мнѣ быть камнемъ въ твоей пращѣ,

Войди въ меня, какъ въ одержимаго демонъ,

Я – уста, говори, кричи мною.

 

Псалтырь моя!

Ты должна звенѣть по волѣ властителя!

Я разобью тебя объ утесъ, непослушная!

Я оборву васъ, струны, какъ паутины, не​покорные​!

Раскидаю колышки, какъ сѣютъ зерна весной.

Наложу обѣтъ молчанія, если не подчинишься, псалтырь

Останусь ​столпникомъ​, посмѣшищемъ

Праздныхъ прохожихъ, здѣсь, на большомъ перекресткѣ!