КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ЮКИО ХАРУЯМА

Химик
 
Белый променад
Белый стул
Белая кошка
Белые носки
Белая шея
Белое небо
Белые облака
И остановившаяся напротив
Белая девушка
Мой «Кодак»

 

(Перевод А. Долина)

 


 
ПЛЯЖ
 
двор усыпанный галькой
на песке пляжные кресла
превратившийся в радугу отель
резиновый мячик словно круглый кусок мыла
ярче моря сверкающая
антенна теннисного корта
с ветерком шелестящим подобно греческой речи
как ангелы порхают
девушка и девушка
юбочка и юбочка
желто-розовая лестница вдали
меньше ломтика хлеба
осторожно окрашено!

 

(Перевод А. Долина)

 


 
БЕЛАЯ ДЕВА
 
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева
белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева белая дева

 

(Перевод А. Долина)

 


 
ТЕНЬ
 
тень человека
на зеленом газоне
легкое море
на крыше отеля
синее небо
на флаконе парфюма

 

(Перевод А. Долина)
 

Харуяма Юкио (1902–1994). Поэт-модернист, теоретик новой поэзии, руководитель литературного объединения «Поэзия и поэтика», группировавшегося вокруг одноименного журнала. The Nagoya English Language School (1923). After studying he worked briefly at the Nagoya Stock Exchange. Coming to Tokyo (1924), he started a quarterly magazine “Poetry and Poetic Criticism” which introduced surrealism to Japan. Became managing editor of the Daiichi Shobo Publishing Co. and editor-in-chief of the Serpent, a monthly published by it. Wrote poems and essays on new Western literature.