КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ТРИСТАН ТЦАРА

Из книги "Из наших птиц" (1923)

 

 

Ненароком

 

гортань один гляди

застыл гордый

под гирляндой кладу

жирную тильду

 

карамболь в корчаге

рукоять

пламя из фляги

сердечная прядь

 

нерв перпендикуляром

в горсти

у горькой жидкости

и лампы с перегаром

 

 

 

 

 

 

Из книги "Индикатор сердечных дорог" (1928)

 

 

 

Вольт

 

наклонность башен косогор небес

автомобилей растворение в пустотах

дорог кайма животных у дороги сельской

где хлебосольными усеяны достоинствами ветки

и мнимой по верхушкам лиственностью птиц

шагаешь ты но то другая следом

шагает по пятам цедящая досаду в обрывках

  памяти и счета

укрывшаяся в платье наглухо не слыша там

  сгустком гул столиц

 

кипящий город и густой от горделивых кличей

  вспышек

клокочет из-под век бурлит из-под кастрюльных крышек

бегут потоки слез ручьями народного происхожденья

в долину тощую под твердь и лаву диких гор

сень апокалипсического поползновенья

 

в ландшафтах прошлого и розы темной утратив

  нить и путь

по тесным улицам вокруг тебя плутаю

пока плутаешь ты в других пошире

вокруг чего-нибудь

 

  Перевод Вадима Козового

 

 

 

 

 

 

ПЕСЕНКА ДАДА

 

I

 

эта песня дадаиста

сердцем истого дада

стук в моторе не беда

ведь мотор и он дада

 

граф тяжёлый автономный

ехал в лифте невредим

он мизинец свой огромный

оторвал и выслал в рим

 

лифт за это

вот беда

сердцем больше не дада

 

вода нужна всегда

прополощи мозги

дада

дада

отдай долги

 

II

 

эта песня дадаиста

ни опти ни пессимиста

он любил мотоциклистку

ни опти ни пессимистку

 

муж негаданно-нежданно

обнаружив их роман

в трёх шикарных чемоданах

выслал трупы в Ватикан

 

не крути

с мотоциклисткой

ни с опти ни с пессимисткой

 

воде нужны круги

мозги твоя еда

дада

дада

отдай долги

 

III

 

песенка мотоциклиста

дадаистого душой

потому и дадаиста

что в душе дада большой

 

змей в перчатках и в белье

закрутил в горячке клапан

и руками в чешуе

римский папа был облапан

 

и скандал

был большой

проклял он дада душой

 

мозги не с той ноги

мозги одна вода

дада

дада

чулки туги

 

 

 

 

 

 

ПУТЬ

 

что за дорога разделяет нас

я вдоль неё тянусь рукою мысли

на кончиках ногтей начертаны цветы

и цель пути цветок и вы идете вместе он и ты

 

 

 

 

 

РАЗВИЛКА

 

не хочу тебя покидать

я связан с твоей плотью пуповиной улыбки

так водоросли поцелуем связаны с камнем

в чреве зрелости я ношу ребенка шумного и весёлого

только ты представляешь себе что нужно

чтобы из этой ракушки он вышел послушно

как выходит улитка на тихий зов

 

там в траве непримятой лесов

меня домогаются прохладные руки цветов

но нет ничего только голос твой тихий

только тихие руки твои только вечер неощутимый

каким выдается только отдых

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Надо взять газету.

Надо взять ножницы.

Потом выбрать из этой газеты статью такой длины, из которой вы хотите сделать ваше стихотворение.

Вырезать статью.

Далее аккуратно вырежьте каждое из слов, составляющих эту статью и положить их в сумку.

Осторожно встряхните.

Затем выньте каждое слово одно за другим.

Копируйте добросовестно в том порядке, в котором оставили сумку.

Поэма будет похожа на вас.

И есть ты - бесконечно оригинальное автор очаровательной чувственности, хотя непонятый пошлым стадом.

 

Перевод Евгения Евстифеева

 

 

 

 

 

 

СМЕРТЬ ГИЙОМА АПОЛЛИНЕРА

 

мы ничего не знаем

мы ничего не знали про горе

пора леденящего холода

роет глубокие борозды в мышцах

он предпочел бы радость победы

в тишине умудряющей скорби мы в западне

изменить не в силах

если бы снег валил из земли

если бы солнце ночью всходило

чтобы нас обогреть

если бы кронами вниз красовались деревья

— сплошной плач —

если бы птицы с людьми поселились чтобы смотреться

в тихое озеро над головами людей

МЫ БЫ СМОГЛИ ПОНЯТЬ

смерть была бы приятным и долгим вояжем

бессрочным отпуском плоти из армии форм и костей

 

Перевод А. Ларина

 

 

 

 

 

* * *

 

Челнок оставленный на ярость не немилость

времён скользящий вдоль каналов жил височных

в дождях забвенья цепи всё весомей

все легче плоть в обличии страданья

клеймо молчанья на ребячливости мира

уста впивающиеся в небытие в котором

смерть с созиданьем перепахивают души

я думаю о вере озарявшей всю бесконечность сущего всю вечность

пусть все свою покинут оболочку

пусть одиночество как быль нагая себя исчерпает самосознаньем

пусть ум впадёт в младеческую млечность

и пусть жестокость слов вонзится в сердце

ещё есть птицы

Тристан Тцара (1896-1963) (Сами (Самуэль) Розеншток) — известный румынский и французский поэт, полемист, эссеист, издатель журналов и публицист еврейского происхождения; основатель дадаизма и один из основателей сюрреализма в литературе.

Основатель дадаизма («Первое небесное приключение господина Антипирина», 1916; «25 стихотворений», 1918; «7 манифестов дада», 1916—1924). В дальнейшем деятельный участник сюрреалистского движения («Эссе о положении поэзии», 1931). В 1936 вступил во Французскую коммунистическую партию. Участвовал в Сопротивлении. В 1956 вышел из рядов ФКП в знак протеста против подавления Венгерского восстания силами советской армии. Похоронен в Париже, на кладбище Монпарнас.