КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
СЮАНЬЮАНЬ ШИКЭ

要想知道梨子的味道 ·чтобы узнать вкус груши

 

чтобы узнать вкус груши

 

мне нужно сперва вырастить грушу

и нужно сперва отыскать годную для посадки весну

и нужно до весны наперёд родиться на свет

родившись обильноздоровым взрасти как следует кушать

пока родители живы далеко не уезжать[1] не заниматься торговлей

не батрачить не хлеборобствовать не подаваться в чины

не выезжать за рубеж не продвигаться по службе не становиться монахом

не сидеть в изоляторе не касаться женского пола не сходиться с людьми

не балакать с разносчиком фруктов

не трындеть с напускным кокетливым миром

из сотен не брать ничего обнимая девиц на коленях оставаться спокойным

обнимая богом выданный кошт грушеву кость

сидеть на коленях весны всевши в весну

как завязший в слякоти корень

пусть бы он совершенно бесплоден

пусть бы он плодами ломится

вечно в мыслях о грушевом вкусе

что налёт на языке сохраняет свою непорочность

сомкнуты заставы зубов

 

 

 

太精彩了 ·какой шик

 

какой шик

 

взаправду как круто

я сижу на шаре земном этой холодной скамье

глядя на широкоэкранный наш мир

не стерпев вперёд всех ударяю в ладоши

но никто не откликается

во всей вселенной

есть только мои две ладони

как божьи веки

хлопнувшие несколько раз

 

 

 

Как круто

 

Как круто!
В самом деле, как это круто —
Я сижу на верхушке земного шара,
Как незадачливый соискатель,
Наблюдаю мир на широком экране
И, не сдержавшись,
Раньше всех начинаю хлопать.
Но нет никого, кто бы мне ответил
Во всей Вселенной.
Только и есть, что мои ладони,
Как веки Бога,
Моргнувшего несколько раз.

 

Перевод Николая Звягинцева

 

 

 

 

至今思项羽 ·до сих пор думаю о сян юе[2]

 

в весенний день поминовения  что годится писать стихи

 

вздёрнуть кисть по сторонам оглядевшись    не зная с чего бы начать

как предводитель князей на уцзяне  вытянув меч оглядевшись по сторонам

перед лицом чёрным давмя давящих по следу пущенных войск

не зная с кого б рубануть

тогда начинает с себя

совершая хороший почин

 

 

 

白居易 ·бо цзюйи[3]

 

задарма проживать прибыльней чем по программе для малоимущих, но непросто

 

остаётся по-цыгански кочуя

дрягнуть фольклорную пляску, накинуть шалейку

от матки до родильной палаты, от родины и до чужбины

одному на чужой стороне быть гостем борделя, быть гостем проезжим

гостить в пицца-хате[4], гостить на манер сю сякэ[5], гостящим профессором

голубым глазам вещая о том как обе ноги остругать в два весла

чтобы мы закачались, вплывая в ещё голубее новые волны

спускаясь на запад к морям, не находя влезшего в тайную щель племяша[6]

спускаясь и в ад, но не встречая кому воздалось сторицей – данте

козлу отпущенья козла отпущенья судьба

прошлой ночью красные свечи, нынче ночью возможно венки

тогда брачный покой, сейчас тюремные нары

даже если обширно лобное место что дальше

проютился в теле своём слишком долго так долго

нужно мозгам переехать, кровь извергнув фонтаном туда где не найти

 

 

 

路过春天 ·проходя дорогой весны

 

я с лицемерным притворством

 

прохожу дорогой весны

всё тело покрыто как шалью травой

на голове древесная крона

моя рука несёт белого облака полотенце

рот зажимает в зубах цветка сигарету

моя фляга полна только оттаявшей речкой

в моём рюкзаке лежит одна стопка

многоцветных горных цепей

я в подражанье весне себя наряжаю

пытаясь у города врат

пройти безнаказанным через заставу

стайка из норки зверей

в роли голкиперов

сверяясь с портретом (угрозыск)

меня осмотрит со всех возможных сторон

но в конце не найдёт никакого изъяна

прокравшись в весну

я про себя тихонько смеюсь

неожиданно неотвязный назойливый ветер весенний

большими шагами со спины догоняет меня

одним захватом срывая мой камуфляж

обнажая эту

снегом покрытую льдом одетую рожу

 

 

Урок гимнастики

 

Этот первый урок был последним, поскольку
Я так и не понял, зачем это людям —
Заниматься гимнастикой.
Тренер, решивший меня удивить,
Подбросил тарелку. Тарелка разбилась.
Тогда он подбросил стул — отвалилась ножка.
Подбросил ученика — тот сделал сальто назад
И приземлился на мат, как ни в чем не бывало.
“Понял теперь — для гимнастики нужен талант!”
Все равно непонятно. Зачем? Я сидел
И смотрел, подпирая щеки руками,
Как они разминают мышцы, делают сальто.
Тренер ко мне подошел со странной улыбкой,
Похлопал меня по плечу и сказал:
“Наблюдать — это тоже гимнастика, только особого рода”.
Я поднялся и замер. Потом у всех на глазах
Разбегаюсь, делаю сальто и прыгаю
На волшебное облако Сунь Укуна,
Исчезаю, оказываясь в раю.

 

Перевод Николая Звягинцева

 

 

 

 

[1] Аллюзия на известную цитату Конфуция: «Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определённом месте».

[2] Сян Юй – китайский военачальник, возглавивший в 208 до н. э. – 202 до н. э. движение князей против династии Цинь, разгромивший её и провозгласивший себя ваном-гегемоном (предводителем князей) и правителем западного Чу. Одержав победу над Цинь, Сян Юй не смог совладать с междоусобной войной, которая в дальнейшем переросла в противостояние между Лю Баном и Сян Юем.

В решающей битве Сян Юй потерпел поражение. Почувствовав, что не сможет удержать ситуацию под контролем, он бежал, но был схвачен войсками Лю Бана, который стал единовластным правителем Китая. В литературе многократно описывается трагедия Сян Юя – как он после тяжёлого поражения сидел в шатре со своей наложницей Юй, пил вино и сочинял стихи на тему «почему Небо меня покинуло». Наложница покончила с собой, а Сян Юй бежал с небольшим отрядом. После перехода через болота реки Уцзян в отряде осталось 28 человек, окружённых со всех сторон ханьскими войсками. Сян Юй смог вырваться из окружения, но отказался от лодки, решив, что Небо всё равно от него отвернулось. Когда к нему подошёл ханьский офицер, которого Сян Юй знал по прежним боям, он отрубил себе голову, предоставив возможность офицеру получить награду от Лю Бана.

[3] Бо Цзюйи (772–846)– известнейший поэт династии Тан. Произведения Бо Цзюйи не только оказали значительное влияние на китайскую литературную традицию, но и получили широкую известность в Японии и т. д. Он был главным идеологом движения новые юэфу за реформацию поэзии, направленного в т.ч. на отражение в стихах страданий простого народа и общественных пороков. Имя Бо Цзюйи буквально означает «пребывающий в простоте», а его фамилия – Бо (Бай) имеет также значение «задарма, нахаляву».

[4] Здесь в оригинале игра слов – последний иероглиф в китайском названии Пицца-хата записывает также слово со значением «гость».

[5] Сю Сякэ (1587–1641) – известный китайский географ, путешественник и исследователь династии Мин. Последний иероглиф его имени – «гость».

[6] Аллюзия на знаменитые путешествия Чжэн Хэ – семь плаваний огромного китайского флота в Юго-Восточную Азию и Индийский океан в 1405—1433 гг. Флот следовал по важнейшим торговым путям вокруг Азии, достигнув в своих первых трёх плаваниях Южной Индии, а в следующих четырёх и побережья Персидского залива. Отдельные эскадры флота также посетили многие порты на аравийском и африканском берегах Аравийского моря.

По мнению историков, среди причин организации этих экспедиций было в т.ч. желание императора Чжу Ди утвердить законность пребывания на троне, узурпированном им у своего племянника Чжу Юньвэня. Ходили слухи, что племянник отнюдь не погиб при пожаре императорского дворца, а смог бежать и скрывается где-то в Китае или за его пределами.

 

Сюаньюань Шикэ — родился в 1971 году в городе Линьи (провинция Шаньдун), публиковать стихи начал в интернете в конце 90-х, вдохновившись произведениями раннего Юй Цзяня и Хань Дуна. Одна из активных фигур провокационного направления “телесного низа”. Произведения Сюаньюаня Шикэ печатались в известных журналах “Народная литература”, “Все”, “На краю света” и других. Первый сборник стихов “Среди людей созерцая дождь”·вышел в свет в 2014 году. За цикл “Посвящаю Ли Бо” он получил Народную литературную премию 2012 года. В настоящее время живет в Линьи.

 

Поэт Сюаньюань Шикэ·轩辕轼轲 – обладатель парадоксального имени, которое многие принимают за псевдоним. В нём необычна и двусложность в сочетании с двусложной фамилией (большинство китайских имён – это односложная фамилия + двусложное имя), и то, что все четыре иероглифа, его записывающие, имеют один и тот же графический элемент со значением «колесница/ телега». Наконец, значения самих иероглифов подобрались соответствующие: «высокий борт колесницы», «оглобля», «передняя стенка колесницы», «составная ось повозки»; всё это устаревшие слова, которые воспринимаются как стилизация под архаику. Сам поэт признаётся: ему импонирует тот факт, что в его имени «спрятаны» имена двух небезразличных ему исторических персонажей – величайшего гения сунской поэзии Су Ши·苏轼 (более известного под псевдонимом Су Дунпо) и легендарного «благородного рыцаря» Цзин Кэ·荆轲, подосланного убить первого императора Китая.

 

Фигура Сюаньюань Шикэ уникальна не только в этом отношении. Он родился в 1971 году в городе Линьи (провинция Шаньдун), и публиковать стихи начал в интернете ближе к концу 90-х, вдохновившись произведениями раннего Юй Цзяня·于坚 и Хань Дуна·韩东. Интернет в Китае представляет собой по отношению к литературному истеблишменту мощную подрывную силу, бросающую вызов принятому канону поэзии, господствующей поэтике и текущей практике. В то время как непосредственный доступ к онлайн-читателям и возможность постоянного общения с другими поэтами ведут к демократизации этого пространства, в какой-то степени они же способствуют созданию многочисленных объединений и движений, которыми наполнен мир китайской интернет-поэзии. Представленное такими фигурами, как Шэнь Хаобо·沈浩波, Инь Личуань·尹丽川, У Ан·巫昂 и Сюаньюань Шикэ, направление поэзии телесного низа·下半身诗歌, которое внезапно выпорхнуло на поэтическую сцену в 2000-2001 годах, сильно обязано своим появлением на свет именно онлайн-сообществу. С 2001 по 2005 оно активно завоёвывало пространство и собирало фолловеров на форуме Поэтическое отребье·诗江湖.

Сюаньюань Шикэ, будучи одной из активных фигур телесного низа, в то же время демонстрирует гораздо большую увлечённость традицией, большее внимание к языку при сохранении основных эстетических доминант группы, ориентированной на подчёркнуто эротическое и «непоэтическое». Необходимо принять в расчёт и то, что в период между 2003 и 2009 годами Сюаньюань практически не писал стихов – и вновь вернулся к творчеству только в 2010. Он сам называет себя поэтом «разговорного направления», близким И Ша·伊莎, однако демонстрирует намного больше внимания к языковой игре и реинтерпретации классики, чем другие поэты-«народники». Его стихи совершенно не переводились на русский.

Произведения Сюаньюань Шикэ печатались в известных журналах Народная литература·人民文学, Все·大家, На краю света·天涯 и других. Они также публиковались в составе коллективных сборников Три ножа по руке·三个刀伏手 и Семеро нас·我们柒, а его первый индивидуальный сборник Среди людей созерцая дождь·在人间观雨 вышел в свет в 2014 году. За цикл Посвящаю Ли Бо·赠李白он получил Народную литературную премию 2012 года. В настоящее время Сюаньюань живёт в Линьи и работает в городском отделении оптовой торговли управления промышленно-торговой администрации.