КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
SIMAS BENDORIUS

Для тех

 

Мы только старик, названный Варфоломеем*,

С посиневшими от мольбы, пухлыми губами.

Мы стучимся разбухшими костяшками в окна,

Когда в ветвях стенает оргáн

И витает бродячий огонь в серой рясе.

 

Это наши лица индевеют на лугах

И хрустят под ногами наши мощи,

А святые ножи из вороненой стали,

Не отражая ни солнца, ни месяца,

Над urbi et orbi кружат, славословя.

 

Мы всего лишь старик, названный Варфоломеем,

Протянувший на паперти тысячи рук.

Мы стучим в двери саднящими кулаками,

И скрипим колесом, и плавим железо

Для спрятавшихся за засовом.

 

Автоперевод с литовского

 

* Речь идет о Варфоломеевской ночи.

 

 

 

Весеннее

 

Все собаки луной заболели,

А на яблонях сыпь листьев.

Может, псы белены съели, —

Все собаки луной заболели

До зимы. Соловья трели

Как стерпеть мне и как выстоять?

Все собаки луной заболели,

А на яблонях сыпь листьев.

 

Написано на русском языке

 

 

 

Из диптиха «Два откровения»

 

 

* * *

 

Я видел Жующего гамбургер.

Он плыл над землей на салата росистом листке,

Красны как коралл его губы, а руки

В орнамент причудливый сложены гибко,

Два шмеля в кудрях его вьющихся кружат,

Как бабочки ноздри дрожат сладострастно.

Истома и мир проникали в меня. Забытье.

Как в едящего лотос. Не вспомнить. Лишь изредка,

Словно круги на воде, неопознанный трепет. Зачем?

…И жил потом долго и счастливо…

 

Автоперевод с литовского

 

 

 

Послесловие

 

Убийца! Я перед тобою на коленях.

Ты видишь, там сбирается

Под знамя Хатимана безвольная волна?

Спеши, Убийца, стань же Морем,

Чтоб берегами очертить безбрежность:

Ты совершенен! Что же ты, надменный,

Творишь безумие, чтоб торговать цветами?

Поспеши.

 

Автоперевод с литовского

Симас Бендорюс (Simas Bendorius) — поэт. Родился в 1971 году в Вильнюсе. В 1994-м окончил Вильнюсский университет и получил степень магистра права. Живет в Вильнюсе.
Автобиография: «Родился в 1971 году в Вильно, Северо-Западный край. В 1989 году поступил на юридический факультет орденов Красного Знамени и Дружбы народов Вильнюсского государственного университета имени Винцаса Капсукаса, а в 1994 году его окончил. Живет где придется. Начал трудовой путь монтером пути первого разряда в Железнодорожном управлении Литовской ССР, продолжил санитаром в клинике для душевнобольных, переквалифицировался в адвокаты, вследствие чего ныне пребывает безработным. Издавался, исчитался и исписался на салфетках, счетах и стенах сортиров кабаков родной Литвы, а также Москвы, Риги, Таллина, Нью-Йорка, Сан-Франциско, Иерусалима, Бердичева и проч. и проч. Литературных премий не удостаивался. Награждался исключительно выпивкой и женщинами. На другие языки не переводился, ибо, сволочь, пишет исключительно на языке читателя».