Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
Для тех
Мы только старик, названный Варфоломеем*,
С посиневшими от мольбы, пухлыми губами.
Мы стучимся разбухшими костяшками в окна,
Когда в ветвях стенает оргáн
И витает бродячий огонь в серой рясе.
Это наши лица индевеют на лугах
И хрустят под ногами наши мощи,
А святые ножи из вороненой стали,
Не отражая ни солнца, ни месяца,
Над urbi et orbi кружат, славословя.
Мы всего лишь старик, названный Варфоломеем,
Протянувший на паперти тысячи рук.
Мы стучим в двери саднящими кулаками,
И скрипим колесом, и плавим железо
Для спрятавшихся за засовом.
Автоперевод с литовского
* Речь идет о Варфоломеевской ночи.
Весеннее
Все собаки луной заболели,
А на яблонях сыпь листьев.
Может, псы белены съели, —
Все собаки луной заболели
До зимы. Соловья трели
Как стерпеть мне и как выстоять?
Все собаки луной заболели,
А на яблонях сыпь листьев.
Написано на русском языке
Из диптиха «Два откровения»
* * *
Я видел Жующего гамбургер.
Он плыл над землей на салата росистом листке,
Красны как коралл его губы, а руки
В орнамент причудливый сложены гибко,
Два шмеля в кудрях его вьющихся кружат,
Как бабочки ноздри дрожат сладострастно.
Истома и мир проникали в меня. Забытье.
Как в едящего лотос. Не вспомнить. Лишь изредка,
Словно круги на воде, неопознанный трепет. Зачем?
…И жил потом долго и счастливо…
Автоперевод с литовского
Послесловие
Убийца! Я перед тобою на коленях.
Ты видишь, там сбирается
Под знамя Хатимана безвольная волна?
Спеши, Убийца, стань же Морем,
Чтоб берегами очертить безбрежность:
Ты совершенен! Что же ты, надменный,
Творишь безумие, чтоб торговать цветами?
Поспеши.
Автоперевод с литовского
Симас Бендорюс (Simas Bendorius) — поэт. Родился в 1971 году в Вильнюсе. В 1994-м окончил Вильнюсский университет и получил степень магистра права. Живет в Вильнюсе.
Автобиография: «Родился в 1971 году в Вильно, Северо-Западный край. В 1989 году поступил на юридический факультет орденов Красного Знамени и Дружбы народов Вильнюсского государственного университета имени Винцаса Капсукаса, а в 1994 году его окончил. Живет где придется. Начал трудовой путь монтером пути первого разряда в Железнодорожном управлении Литовской ССР, продолжил санитаром в клинике для душевнобольных, переквалифицировался в адвокаты, вследствие чего ныне пребывает безработным. Издавался, исчитался и исписался на салфетках, счетах и стенах сортиров кабаков родной Литвы, а также Москвы, Риги, Таллина, Нью-Йорка, Сан-Франциско, Иерусалима, Бердичева и проч. и проч. Литературных премий не удостаивался. Награждался исключительно выпивкой и женщинами. На другие языки не переводился, ибо, сволочь, пишет исключительно на языке читателя».