Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
ПОЭЗИЯ
Дано тебе маленькое поле.
Если хочешь — оставь его диким и вольным
или долби его землю, твердую, словно камень,
паши ее плугом или прямо руками,
ее засевай, нежностью или ненавистью ослепленный,
а после пшеницу железом жни закаленным.
И мне дано маленькое поле...
Падаю в его борозду, задыхаясь от боли,
и снова встаю, чтобы бросать бессонно
горсти зерна ладонью своей обожженной,
встаю — ведь кончается день и ночь надвигается темная.
А поле мое — оно, как земля,
огромное...
* * *
Все нужно делать вовремя —
покинуть полыхающий костер,
пока огонь не превратился в пепел;
и вовремя уйти из-за стола,
чтоб не делить оставшиеся крошки;
и отвести глаза,
пока глаза другие не остыли.
Я не люблю сухих цветов,
пустых бокалов.
Ты никогда ко мне не прикасайся
без любви.
ТЕАТР
Артист все кланяется
и кланяется.
По скулам его стекает пот,
ноги его дрожат,
как у коня
после жестокого бега.
И в голове все звучат и звучат
чужие слова
и чужие мысли,
и всплывает медленно он —
будто с глубокого дна —
к мыслям своим,
к себе самому.
Артист все кланяется
и кланяется.
А мгновенье назад
держал он в горсти этих людей,
швырял их на землю,
к звездному ветру их поднимал,
великими делал
и жалкими...
И непонятно мне,
почему
он теперь кланяется,
а не люди
падаю перед ним на колени...
ЗАПОЗДАВШАЯ
Теперь бы
воспела я
не первую любовь —
бесплотную, белую,
апрельскую и прохладную, —
я воспела бы ту,
запоздавшую,
беспощадную...
От нее не спастись, не укрыться,
она разрушает, ломает —
ей можно лишь покориться,
она оскорбляет
и бывает сама оскорбленной...
Не ступает она по мягкой траве зеленой,
а идет по грязи,
по острым камням,
сквозь ненастье и темень,
идет —
потому что страшно торопится время,
потому что грядет
величайшая в жизни разлука...
Идет,
горящая темным огнем,
сквозь счастье и муку,
следы оставляя кровавые
и все-таки в светлое веруя...
Не первую я воспеваю,
не первую.
* * *
Желуди, желуди,
желуди падают —
крупный, веселый
ливень над нами!
Сквозь листву густую,
звеня, ликуя, радуя,
падают желуди в землю нарядную,
чтобы взойти молодыми дубками...
И на ладонь мне кладешь ты торжественно
желуди — словно из старого золота.
«Как драгоценности!» — скажу я по-женски,
и царственно светятся в руке моей желуди.
А ты задумчиво: «Они как пули...»
И я их роняю — свинца тяжелее.
Кусты под дубами стоят сутулясь.
Как кровь человеческая,
листва их алеет...
СТАРЫЕ РЕВОЛЮЦИОНЕРКИ
Седеют их головы — белокурые, черные,
словно вершины горные
в белых снегах под звездами,
словно вершины горные,
молниями обожженные,
ливнями и ветрами яростными исхлестанные.
Но и они не каменные,
они не вечные:
старые раны болят —
не лечат их годы.
Болят их сердца
болью тупой, бесконечной.
А сон в жаркой мучительной тьме
все не приходит...
Вместо него
из тьмы палачи являются
(ровно в полночь из тьмы приходит палач).
А ночь бесконечна,
ночь все никак не кончается.
И разрывает сердце
детский полузабытый плач...
А на рассвете приходят убитые —
братья, друзья, любимые
молодости твоей.
Сходят они беззвучно с пьедесталов гранитных,
с тех, что стоят в горах
и в центре больших площадей.
Приходят
расстрелянные, заживо в землю зарытые,
парни и тонкие девушки приходят из темноты,
живые и праздничные, с сердцами, солнцу открытыми,
и только на ноги им
пыльцу роняют цветы...
А утром,
забыв о мертвых,
с живыми они просыпаются
и трудятся вместе с живыми
в солнечном шуме дней.
И незаметно биенье сердец их сливается
со звонкими и веселыми голосами детей.
Они живут среди нас,
став нашей памятью гордою
об удивительных днях, что будут сиять в веках.
Они живут среди нас,
став живою историей.
И смотрим на них мы,
как на вершины горные,
утонувшие в облаках...
Сержио Маркус Ранхель Порто (Sérgio Porto) (11 января 1923 – 30 сентября 1968) — бразильский обозреватель, писатель, телеведущий и композитор. Он был более известен под псевдонимом Станислав Понте Прета.
"Порту" родился в Рио-де-Жанейро, и начал свою журналистскую карьеру в конце 1940-х годов, пишет для таких изданий, как Сомбра и Manchete журналов и газет "последний час" — Гора, "Трибуна" да португальской компанией imprensa и Дневник Кариока. В тот же период Томас Санта-Роза также работал в нескольких газетах и информационных бюллетенях в качестве иллюстратора. Именно тогда родился персонаж Станислав Понте Прета и его сатирические и критические хроники, созданные Порту совместно с Санта Розой — первым иллюстратором персонажа, вдохновленным персонажем Серафима Понте Гранде Освальда де Андраде. Порту также внес свой вклад в музыкальные публикации и написал музыкальные шоу для ночных клубов, а также сочинил песню "Samba do Crioulo Doido" для театра ревю.
Он также был создателем и продюсером конкурса красоты "Чертиньяс ду Лалау", в котором участвовали такие ведетки, как Анилза Леони, Диана Морел, Роза Ронделли, Мария Помпео и Ирма Альварес, а также FEBEAPÁ — Festival de Besteira que Assola o País (Фестиваль бессмыслицы, охватившей страну), колонки новостной сатиры, в которой он отпускал едкие шутки против военной диктатуры и социального морализма его время. Порту умер в 1968 году, до принятия Институционального акта диктатуры №5, установившего цензуру в бразильской прессе.