КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА
Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

РУССКАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
СЕРГЕЙ ВОЛЬСКИЙ

Сергей Владимирович Зуккау, псевд. ВОЛЬСКИЙ (7.2.1945 – 08.2021) — поэт, один из ведущих петербургских переводчиков, либреттист.

 

Литератор в третьем поколении: дедушка Герберт Зуккау, бабушка Алиса фон Витте, отец Владимир Зуккау (псевд. Вл. Невский) и Мария Степанова были профессиональными переводчиками.

 

По национальности мог бы считаться и немцем, если бы не русская матушка. После окончания в 1963 школы сменил несколько мест работы, в 1973 получил диплом факультета журналистики ЛГУ. С 1992 по 1995 заведовал отделом культуры газ. «Sankt-Petersburgische Zeitun».

 

Первые стихи опубликовал в 1958 г. в газ. «Ленинские искры». Тогда же, по совету отца, по учебникам начал изучать венгерский язык. Первые переводы - юморески венгерских писателей Л. Таби, Д.Микеша, А.Кюрти, К. Фехер и др. — были напечатаны в ленинградских ж-лах «Нева» и «Звезда» в 1962 годах.

 

С 1965 активно работал как поэт-песенник, сотрудничал с ленинградскими композиторами Г.Носовым, Д. Прицкером, О.Хромушиным, И.Цветковым, Г.Михновым, В.Плешаком и др., занимался подтекстовками зарубежных шлягеров. Три десятка песен напечатано в музыкальных сборниках и записаны на радио и телевидении известными исполнителями — М. Пахоменко, С.Захаровым, В.Мигулей, А. Королевым, А.Александровичем. В 1969 в изд-ве «Музыка» вышел сборник «Шесть песен Пауля Хиндемита для хора без сопровождения на стихи Райнера Мария Рильке» в переводе Сергея Вольского.

 

Проза и стихи современных венгерских авторов в переводах Вольского регулярно печатались в сборниках и антологиях центральных российских изддательств, в ленинградских и московских журналах. Отдельными изданиями вышли романы А.Беркеши, А.Серба, Ж.Харшаньи и др. Кроме того, автором переведены с венгерского более 30 пьес, многие из которых обрели в России новую сценическую жизнь. Особым успехом пользуются его переводы детских пьес Д. Урбана для кукольных театров: «Тайна дома утят», «Голубой щенок», «Все мыши любят сыр», «Дар Вифлеема» и «Приключения двух пингвинят», поставленные в 70 российских театрах.

 

Помимо переводов из-под пера Сергея Вольского вышло несколько одноактных пьес, поставленных на ТВ. Книга его стихов «Перекличка» вышла в 1984 году в «Лениздате». Многие его стихи переведены на венгерский известными поэтами и напечатаны в различных изданиях Венгрии.

 

В числе последних работ Сергея Владимировича Зуккау-Вольского — обновленные к постановке в СПб. Театре муз. комедии тексты оперетт «Веселая вдова» Ф. Легара, «Летучая мышь» И.Штрауса, «Фиалка Монмартра» И. Кальмана, «Стародавнее лето» Л. Лайтаи.

 

В качестве стипендиата СП Венгрии в 1968 (3 мес.) и 1988–89 (10 мес.) находился в творческой командировках в Будапеште. В 1979 отмечен венгерской поощрительной премией в области современной литературы и музыкального искусства «Артисюс». В 1995 за заслуги в области перевода и популяризации венгерской литературы получил государственную награду Венгрии — орден «Малый крест Венгерской Республики». В 2006 награжден «Золотой Есенинской медалью» за верность традициям русской культуры и литературы. В 2007 - лауреат высшей театральной премии СПб «Золотой софит», в 2017 повторно стал лауреатом этой премии за русский текст оперетты Л. Лайтаи «Лето любви».

КТО КОГО

 

Не из какой-то корысти,

А просто, скучая за чаем,

Мы русской Агатой Кристи

Маринину величаем.

 

Пусть знают английские лорды,

На что мы способны в азарте

И как бываем уперты,

Коль честь России на карте.

 

Но лорды еще азартней —

Не зря ведь дышат озоном.

Они там Пола Маккартни

Прозвали английским Кобзоном.

 

 

 

 

СТРЕСС

 

Услышав пение Киркорова,

Невольно испытаешь стресс

И вдруг поймешь, как пели здорово

Утесов, Трошин и Бернес.

 

 

 

 

НА КОНЦЕРТЕ

 

Лучшей не сыщешь для вечного сна поры,

Чем на концерте, где шпарят хиты.

Там тебя встретят “Ночные снайперы”,

“Руки вверх”, “Крематорий”, “Цветы”.

 

 

 

 

СОВРЕМЕННАЯ БАЛЛАДА

 

На базар пришел ОМОН

И устроил крупный шмон.

Все, хана! Гасите свет!

Кончен бал. Базара нет.

 

 

 

 

ПОДРАЖАНИЕ КОЗЬМЕ ПРУТКОВУ

 

Дойдя до ручки в мире этом,

Не каждый может стать поэтом.

 

 

 

 

В ВЫСШЕМ СВЕТЕ

 

Волнением горя,

Рой светлячков слетался

Туда, где начинался

Урок от фонаря.

 

Их мотылек учил

На собственных примерах

Вращаться в высших сферах

Среди больших светил.

 

 

 

 

СТИХИ И ЛОПУХИ

 

Что же такое – писать стихи?

В рифму позванивают без труда

Ива зеленая у пруда

И васильки мои, и лопухи.

Николай Рачков

 

Как-то из дома в ночную тишь

Вышел я, чтобы спросить у ольхи,

Что же такое – писать стихи?

Только в ответ зашумел камыш.

 

Гнулись деревья… Я брел без дорог,

Помню, зачем-то поплавал в пруду

И, очутившись в чужом саду,

Очень устал и на клумбу прилег.

 

И моментально увидел во сне,

Как лопухи повалили ко мне –

Всех графоманов зеленых орда,

В рифму позванивая без труда.

 

Я втолковать им пытался: «Друзья,

Это же полная галиматья!»

«Брешешь, Рачков! – завелись лопухи, –

Мы гениальные пишем стихи!»

 

А бородатый, седой лопух,

Сбив на затылок рваный треух,

Зычно орал, перегаром дыша:

«Ты же в стихах не сечешь ни шиша!»

 

Слышу: «Ату его, братцы, ату!»

Я пробудился в холодном поту.

Землю ночная окутала мгла,

Мирно фиалка на клумбе цвела.

 

И, затаившись в саду, лопухи,

Делали вид, что не пишут стихи.

 

 

 

 

* * *

 

Голуби весной воркуют басом…

Валентин Голубев

 

Голуби весной воркуют басом:

Обсуждают половой вопрос.

Дальше не идет у птицы разум,

Да и прав у птицы с гулькин нос.

 

Вот орел парит во всем величье,

Хищным взглядом ищет сизаря.

У него права отнюдь не птичьи,

Он ведь у пернатых за царя.

 

Только голубь знать не знает страха,

Сохраняя неприступный вид.

Ишь распетушилась божья птаха –

Ямбом что-то там уже басит!

 

Смотрит на меня нахальным глазом…

Ну обидно! Я ли не поэт?

Я вот каждый раз пытаюсь басом,

Но всегда срываюсь на фальцет.

 

 

 

 

* * *

 

Качество ума зависит от того,

к чему тот ум прилагается.

Анатолий Степанов

 

 

Ум может быть прилагательным

К любому подобию кумпола,

Как дверь, что так доказательно

Приложена к косяку была.

 

Но в аксиоме предложенной

Какое-то есть трюкачество:

Вот ум, к Вольтеру приложенный,

Имеет высокое качество.

 

А ум, что приложен к Степанову,

Какого-то качества странного.

 

 

 

* * *

 

Время требует дела.

Мастера словоблудия

сходят с трибун

под гробовое молчание.

 

Солист с серьгой в ухе

требует дать ему стену,

в которую можно вбить гвоздь…

Но, как выяснилось теперь,

мы возводили картонные стены,

в которых не держатся гвозди.

Найти хотя бы забор,

который бы выдержал тяжесть гвоздя

вместе с верёвкой

и обмякшим телом того,

кто уже потерял надежду

найти подходящую стену,

в которую можно вбить гвоздь.

Но, как выяснилось теперь,

ради спокойствия тех,

кто в руках никогда не держал гвоздя,

мы возводили каменные заборы,

о которые гнутся

самые крепкие гвозди.

 

А где-то

на другой половине земного шара,

где есть подходящие стены,

но, вероятно, гвоздей не хватает,

музыканты «Красной бригады» —

популярнейшей из рок-групп —

расчехляют свои инструменты

и яростно в стены вбивают

трассирующие пули.

 

Пули похожи на гвозди —

только без шляпок.

 

 

 

 

* * *

 

«Глупышка» — вздохнул я,

смущенно за ней наблюдая

и удивляясь безмерно,

с какой прекрасной беспечностью

несла она взор,

смягчая его улыбкой

такой ослепительной,

что можно было растаять.

 

Как убежденно

она рассуждала о модах,

о драгоценных камнях,

о французском кинематографе,

о новом альбоме ансамбля «Би джиз»,

о личной жизни Феллини

и об упадке нравов

современной молодежи!

 

«Глупышка!» — вздохнул я,

к ней в мечтах устремляясь…

Будь я морем бескрайним,

я бы к ее ногам

выплестнул лучший янтарь

из тайников души;

будь я горным орлом,

я бы звезду ей принес

из созвездия Девы;

будь я самим Феллини,

я бы предложил ей

главную роль.

 

«Глупышка!» — вздохнул я,

в мечтах зайдя

так далеко, что самому

стало неловко.

 

И тогда

она повернулась ко мне

и безмятежно спросила:

«Скажите, пожалуйста, почему,

когда вы смотрите на меня,

у вас такой глупый вид?»

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

 

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь,

Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
   — Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали