Сергей Владимирович Зуккау, псевд. ВОЛЬСКИЙ (7.2.1945 – 08.2021) — поэт, один из ведущих петербургских переводчиков, либреттист.
Литератор в третьем поколении: дедушка Герберт Зуккау, бабушка Алиса фон Витте, отец Владимир Зуккау (псевд. Вл. Невский) и Мария Степанова были профессиональными переводчиками.
По национальности мог бы считаться и немцем, если бы не русская матушка. После окончания в 1963 школы сменил несколько мест работы, в 1973 получил диплом факультета журналистики ЛГУ. С 1992 по 1995 заведовал отделом культуры газ. «Sankt-Petersburgische Zeitun».
Первые стихи опубликовал в 1958 г. в газ. «Ленинские искры». Тогда же, по совету отца, по учебникам начал изучать венгерский язык. Первые переводы - юморески венгерских писателей Л. Таби, Д.Микеша, А.Кюрти, К. Фехер и др. — были напечатаны в ленинградских ж-лах «Нева» и «Звезда» в 1962 годах.
С 1965 активно работал как поэт-песенник, сотрудничал с ленинградскими композиторами Г.Носовым, Д. Прицкером, О.Хромушиным, И.Цветковым, Г.Михновым, В.Плешаком и др., занимался подтекстовками зарубежных шлягеров. Три десятка песен напечатано в музыкальных сборниках и записаны на радио и телевидении известными исполнителями — М. Пахоменко, С.Захаровым, В.Мигулей, А. Королевым, А.Александровичем. В 1969 в изд-ве «Музыка» вышел сборник «Шесть песен Пауля Хиндемита для хора без сопровождения на стихи Райнера Мария Рильке» в переводе Сергея Вольского.
Проза и стихи современных венгерских авторов в переводах Вольского регулярно печатались в сборниках и антологиях центральных российских изддательств, в ленинградских и московских журналах. Отдельными изданиями вышли романы А.Беркеши, А.Серба, Ж.Харшаньи и др. Кроме того, автором переведены с венгерского более 30 пьес, многие из которых обрели в России новую сценическую жизнь. Особым успехом пользуются его переводы детских пьес Д. Урбана для кукольных театров: «Тайна дома утят», «Голубой щенок», «Все мыши любят сыр», «Дар Вифлеема» и «Приключения двух пингвинят», поставленные в 70 российских театрах.
Помимо переводов из-под пера Сергея Вольского вышло несколько одноактных пьес, поставленных на ТВ. Книга его стихов «Перекличка» вышла в 1984 году в «Лениздате». Многие его стихи переведены на венгерский известными поэтами и напечатаны в различных изданиях Венгрии.
В числе последних работ Сергея Владимировича Зуккау-Вольского — обновленные к постановке в СПб. Театре муз. комедии тексты оперетт «Веселая вдова» Ф. Легара, «Летучая мышь» И.Штрауса, «Фиалка Монмартра» И. Кальмана, «Стародавнее лето» Л. Лайтаи.
В качестве стипендиата СП Венгрии в 1968 (3 мес.) и 1988–89 (10 мес.) находился в творческой командировках в Будапеште. В 1979 отмечен венгерской поощрительной премией в области современной литературы и музыкального искусства «Артисюс». В 1995 за заслуги в области перевода и популяризации венгерской литературы получил государственную награду Венгрии — орден «Малый крест Венгерской Республики». В 2006 награжден «Золотой Есенинской медалью» за верность традициям русской культуры и литературы. В 2007 - лауреат высшей театральной премии СПб «Золотой софит», в 2017 повторно стал лауреатом этой премии за русский текст оперетты Л. Лайтаи «Лето любви».
КТО КОГО
Не из какой-то корысти,
А просто, скучая за чаем,
Мы русской Агатой Кристи
Маринину величаем.
Пусть знают английские лорды,
На что мы способны в азарте
И как бываем уперты,
Коль честь России на карте.
Но лорды еще азартней —
Не зря ведь дышат озоном.
Они там Пола Маккартни
Прозвали английским Кобзоном.
СТРЕСС
Услышав пение Киркорова,
Невольно испытаешь стресс
И вдруг поймешь, как пели здорово
Утесов, Трошин и Бернес.
НА КОНЦЕРТЕ
Лучшей не сыщешь для вечного сна поры,
Чем на концерте, где шпарят хиты.
Там тебя встретят “Ночные снайперы”,
“Руки вверх”, “Крематорий”, “Цветы”.
СОВРЕМЕННАЯ БАЛЛАДА
На базар пришел ОМОН
И устроил крупный шмон.
Все, хана! Гасите свет!
Кончен бал. Базара нет.
ПОДРАЖАНИЕ КОЗЬМЕ ПРУТКОВУ
Дойдя до ручки в мире этом,
Не каждый может стать поэтом.
В ВЫСШЕМ СВЕТЕ
Волнением горя,
Рой светлячков слетался
Туда, где начинался
Урок от фонаря.
Их мотылек учил
На собственных примерах
Вращаться в высших сферах
Среди больших светил.
СТИХИ И ЛОПУХИ
Что же такое – писать стихи?
В рифму позванивают без труда
Ива зеленая у пруда
И васильки мои, и лопухи.
Николай Рачков
Как-то из дома в ночную тишь
Вышел я, чтобы спросить у ольхи,
Что же такое – писать стихи?
Только в ответ зашумел камыш.
Гнулись деревья… Я брел без дорог,
Помню, зачем-то поплавал в пруду
И, очутившись в чужом саду,
Очень устал и на клумбу прилег.
И моментально увидел во сне,
Как лопухи повалили ко мне –
Всех графоманов зеленых орда,
В рифму позванивая без труда.
Я втолковать им пытался: «Друзья,
Это же полная галиматья!»
«Брешешь, Рачков! – завелись лопухи, –
Мы гениальные пишем стихи!»
А бородатый, седой лопух,
Сбив на затылок рваный треух,
Зычно орал, перегаром дыша:
«Ты же в стихах не сечешь ни шиша!»
Слышу: «Ату его, братцы, ату!»
Я пробудился в холодном поту.
Землю ночная окутала мгла,
Мирно фиалка на клумбе цвела.
И, затаившись в саду, лопухи,
Делали вид, что не пишут стихи.
* * *
Голуби весной воркуют басом…
Валентин Голубев
Голуби весной воркуют басом:
Обсуждают половой вопрос.
Дальше не идет у птицы разум,
Да и прав у птицы с гулькин нос.
Вот орел парит во всем величье,
Хищным взглядом ищет сизаря.
У него права отнюдь не птичьи,
Он ведь у пернатых за царя.
Только голубь знать не знает страха,
Сохраняя неприступный вид.
Ишь распетушилась божья птаха –
Ямбом что-то там уже басит!
Смотрит на меня нахальным глазом…
Ну обидно! Я ли не поэт?
Я вот каждый раз пытаюсь басом,
Но всегда срываюсь на фальцет.
* * *
Качество ума зависит от того,
к чему тот ум прилагается.
Анатолий Степанов
Ум может быть прилагательным
К любому подобию кумпола,
Как дверь, что так доказательно
Приложена к косяку была.
Но в аксиоме предложенной
Какое-то есть трюкачество:
Вот ум, к Вольтеру приложенный,
Имеет высокое качество.
А ум, что приложен к Степанову,
Какого-то качества странного.
* * *
Время требует дела.
Мастера словоблудия
сходят с трибун
под гробовое молчание.
Солист с серьгой в ухе
требует дать ему стену,
в которую можно вбить гвоздь…
Но, как выяснилось теперь,
мы возводили картонные стены,
в которых не держатся гвозди.
Найти хотя бы забор,
который бы выдержал тяжесть гвоздя
вместе с верёвкой
и обмякшим телом того,
кто уже потерял надежду
найти подходящую стену,
в которую можно вбить гвоздь.
Но, как выяснилось теперь,
ради спокойствия тех,
кто в руках никогда не держал гвоздя,
мы возводили каменные заборы,
о которые гнутся
самые крепкие гвозди.
А где-то
на другой половине земного шара,
где есть подходящие стены,
но, вероятно, гвоздей не хватает,
музыканты «Красной бригады» —
популярнейшей из рок-групп —
расчехляют свои инструменты
и яростно в стены вбивают
трассирующие пули.
Пули похожи на гвозди —
только без шляпок.
* * *
«Глупышка» — вздохнул я,
смущенно за ней наблюдая
и удивляясь безмерно,
с какой прекрасной беспечностью
несла она взор,
смягчая его улыбкой
такой ослепительной,
что можно было растаять.
Как убежденно
она рассуждала о модах,
о драгоценных камнях,
о французском кинематографе,
о новом альбоме ансамбля «Би джиз»,
о личной жизни Феллини
и об упадке нравов
современной молодежи!
«Глупышка!» — вздохнул я,
к ней в мечтах устремляясь…
Будь я морем бескрайним,
я бы к ее ногам
выплестнул лучший янтарь
из тайников души;
будь я горным орлом,
я бы звезду ей принес
из созвездия Девы;
будь я самим Феллини,
я бы предложил ей
главную роль.
«Глупышка!» — вздохнул я,
в мечтах зайдя
так далеко, что самому
стало неловко.
И тогда
она повернулась ко мне
и безмятежно спросила:
«Скажите, пожалуйста, почему,
когда вы смотрите на меня,
у вас такой глупый вид?»
Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь,
Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали