КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
САРА КИРШ

Из сборника «ДОЧЬ ЛЕСНОГО ЦАРЯ»

 

 

 

* * *

 

Новый год: ветры

Старых времен —

Моя зубная боль.

 

 

 

 

 

* * *

Новый год: ветры

Старых времен —

Моя зубная боль.

 

 

 

 

 

* * *

 

Под небом

Нового года

Старые люди.

 

 

 

 

 

* * *

 

Как бы снег ни приукрашивал

Ее — моя родина

Выглядит жалко.

 

 

 

 

 

* * *

 

Луну над рекой

Оставил

Шалун.

 

 

 

 

 

* * *

 

Голос, говорю я, голос! Собака

Помогает мне покончить

С этим годом.

 

 

 

 

 

* * *

 

Под небом

Нового года

Старые люди.

 

 

 

 

 

* * *

 

Как бы снег ни приукрашивал

Ее — моя родина

Выглядит жалко.

 

 

 

 

 

* * *

 

Луну над рекой

Оставил

Шалун.

 

 

 

 

 

* * *

 

Голос, говорю я, голос! Собака

Помогает мне покончить

С этим годом.

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Норманенштрассе: смотрю,

Как люди убираются

К Новому году.

 

 

 

 

 

* * *

 

Год уходит

А я все не снимаю

Дорожное платье.

 

 

 

 

 

На утесе

 

Море ревело

Громче чем ветер.

Я шла

Сквозь эти порывы

И этот крик

По ступеням из лавы.

Ветер-старик

Рассмеялся

Скажи мне о чем кричат

Морские гуси.

 

 

 

 

 

Далее

 

Сизое Балтийское море

Несет дрожащий корабль.

Я рассматриваю

Шхеры крохотные устойчивые

 

Миры покоящиеся на

Красном граните березы

Порывисто машут ветвями.

Ветер со мной говорит

По-фински.

 

 

 

 

 

 

Свободные стихи

 

Проснувшись вчера ночью я знала

Что должна проститься

С этими стихами. Так бывает всегда

Спустя несколько лет. Пора им выйти

В свет. Невозможно их

Вечно (!) удерживать под этой крышей.

Бедные малютки. Их надо выпустить в люди.

Немногим дозволено будет вернуться.

Большинству же бродить вокруг неприкаянными.

Кто знает, что из них выйдет. Прежде чем они

Обретут покой.

 

 

 

 

 

 

Зимнее поле

 

Снежные бури ливни

Бесконечные осадки

Волки-оборотни пожирают мой

Дырявый сон топят последние

Хранящие любовь краски

Терзают берег моего мерзкого

Сердца. Я посеяла

 

Гнев в нежном семени

Уже отравленном мочой

Нечесаных овец вопреки

Влиянию скрежета планет

Не знающих жалости

Я в глуши

 

 

 

 

 

 

Воскресенье

 

Небо. Облака бегущие к редким

Островам солнца я сижу сиднем я слушаю

Весь день Эрика Клэптона мой

Послушный магнитофон так утешает мою

Безутешность на этой блеклой

Планете я бы могла весь барабан

Револьвера извести на себя.

 

 

 

 

 

 

Без сна

 

Сломанная ива голосит на ветру.

Полная луна уселась

На мою мельницу.

По млечному пути мчится

Тень лебедя.

 

Я рисую себе нашу новую встречу.

И всю ночь не могу уснуть.

Я открываю в себе

Три короба вранья сороки

Смехом встречают день.

 

 

 

 

 

 

Северный июнь

 

Ночь потеряла

Свои свойства:

Белые ступени

Красно-бурое

Полотно горизонта.

 

Кто взлетит по ступеням

Может стать счастливым.

Трижды зову я тебя но

Тебя нет

На земле.

 

 

 

 

 

Зимний сад 1

 

Я лежу вытянувшись подо льдом

Под пленкой прозрачного света.

Рыба бьется об лед, солнце

Стоит высоко, я чувствую

Колкую песню крапивника. Долгая

Власть черной грохочущей ветреной ночи.

Дребезжит и ломается лед. Ложится

Всей тяжестью море на меня и на землю.

 

 

 

 

 

 

Зимний сад 2

 

Все мы здесь между тем

Принимаемся пить.

Превращают тоску в свободу

Деревья и олени

На обоях.

 

Окна и двери навсегда

Забиты гвоздями

Заколочены наглухо. Никто

Не может сказать что за

Время года сейчас.

Как бьется мое сердце! Стучит

От тоски или страха? Я знаю

Только что я жду чего-то во-

преки смерти и тебе.

Как несчастливы мы

Все курим тяжелую

дурманящую дрянь.

 

 

 

 

 

 

После

 

Свечи мерцают в саду

Гости медленно

Удаляются. Я прячусь за

Живой изгородью в крестьянской

Одежде. Приготовления к

Тому что никогда не произойдет.

 

 

 

 

 

 

Мимолетное

 

Я поднималась над собой

И говорила себе: за-

Будь! Стань

Тверже. Ты сможешь

Рассказать о земле.

Неописуемые

Деревья в начале

Лета.

 

Перевод Л. Керчиной

 

 

 

 

Из сборника «СТО СТИХОТВОРЕНИЙ»

 

 

Самоубийство

 

Но у нее это было что-то семейное

Раньше жили они на болоте

И у бабки ее постоянно

То один срывался портрет то другой

Со стены когда погибал где-нибудь

Еще один сын

 

 

 

 

 

 

Страшно английская песня

 

Я опять записалась в армию Вашу, мой герцог,

Я готова любой Ваш исполнить приказ и каштаны

Обеими — только велите! — руками таскать из огня,

Направляйте меня куда Вам виднее, в худшем

Случае — прямо на виселицу. Когда же со мной

Покончено будет, Вам принесут и положат

Мое сердце на стол, в шелковой тряпочке, так

Я хочу.

 

Перевод Л. Беринского

 

 

 

 

 

 

Май

 

Крыша клиники в субботу
Вся усыпана больными
Каждый держит сигарету
Полосатые пижамы
Пальцы вкладывают в ранки

На земле трава зелёнкой
На траве цветочки жолты
И домохозяйки белы
Мясо овощи картошка
И компот в тележках. Снова

Едет скорая с мигалкой
Голос сорванный торопит
Что это я вижу ты
У своей машины
Бледный как цветок

 

Перевод Евгения Никитина

 

 

 

 

 


Снег чёрен в городе моём

 

Снег чёрен в городе моём
Собаки в копоти, пыли
Все люди в это время дня
В шезлонгах к завтраку сидят
Жуют горячий хлеб

И только голуби орут
Стремясь укрыться в сотах крыш
О гнёздах думают они
Отщипывают по перу
И прячут в складки кирпичей

Я в чёрной шубе выхожу
Прошу по-дружески собак
Те глухо воют и ведут
Меня на кладбище к жидам
Там белый-белый снег

 

Перевод Евгения Никитина

 

 

 

 


Из моего дома

 

Я говорю: ты вихрь великий
веешь скорбью в моё лицо
Ты говоришь: это не шторм
только лёгкий тёплый бриз
Но я вижу: уплывает крыша дома
шёлковым парусом дыма
Книги пробуют крылья
Ничему нет пощады, фортепианные
концерты уносятся на чёрных дисках, о́кна
больше не захлопнуть. Где
мне жить впредь?

Я говорю: у меня всё улетело
Ты говоришь: нет никакой бури
Я говорю: такой ветер, что сигареты
сгорают раньше, чем я доношу их до рта
А если взять перо
оно протыкает стол насквозь.

 

Перевод Евгения Никитина

 

 

 


Начало зимы

 

Переполненные птичники висят
В сомкнутых пурпурных ветках
Теперь когда мороз.

Черепаха неделями спит
У клепсидры как вампир
В ящике с родной землёй.

Если водяные полёвки
Не найдут луковицы тюльпанов
Может мы все доживём до нового года

Чтобы поднять тост и поджечь шутиху
Пускай взлетит над безмолвным льдом
Прогонит людей прочь.

 

Перевод Евгения Никитина

Ингрид Бернштейн родилась в семье механика телефонной аппаратуры. В 1958 году окончила Галльский университет, где училась

на биолога, однако в дальнейшем полностью посвятила себя литературе. В 1960 году вышла замуж за поэта Райнера Кирша, тогда же начала подписывать свои произведения псевдонимом Сара Кирш (выбор имени был обусловлен протестом против антисемитизма своего отца и национал-социалистов в целом). В 1963—1965 годах училась в Литературном институте имени Иоганнеса Р. Бехера в Лейпциге.

В 1965 годах был издан совместный сборник стихов Райнера и Сары Кирш «Разговор с бронтозавром» («Gespräch mit dem Saurier»),

а через два года вышел первый самостоятельный сборник — «Поездка за город» («Landaufenthalt»).

 

В 1968 году рассталась с мужем и переехала в Восточный Берлин. В 1977 году после участия в акциях протеста против лишения гражданства поэта и барда В. Бирмана эмигрировала в ФРГ (отъезд закрыл для неё возможность публиковаться не только в ГДР,

но и в Советском Союзе, что негативно сказалось на известности поэтессы в русскоязычной среде). Жила в Западном Берлине,

в 1985 году перебралась в Шлезвиг-Гольштейн. Продолжая интенсивно творить, выпустила более десятка книг стихов и прозы,

а в 2005 году было издано собрание сочинений писательницы. Скончалась в 2013 году.

 

К сожалению, я не могу начать своей заметки словами: представлять читателю знаменитую немецкую поэтессу Сару Кирш не нужно. Литературная судьба Сары Кирш в России сложилась не слишком удачно. В начале 70-х годов небольшие подборки ее стихотворений появлялись в журналах (в том числе и в «Иностранной

литературе») и в поэтических сборниках. С 1977 года публиковать в СССР поэтессу перестали: ей, как и некоторым другим писателям и поэтам ГДР, пришлось переселиться в Западную Германию после острой полемики вокруг Вольфа Бирмана, поэта, лишенного властями восточно-германского гражданства за его не-

приятие реального социализма.

Как поэта ФРГ Сару Кирш наши литначальники издавать отказывались, а в антологии ГДР после 1977 года не включали даже ранних ее стихов. Положение складывалось парадоксальное: в СССР выходили сборники поэзии ГДР и ФРГ, но ни в тех, ни в других не было многих поэтов, сыгравших исключительную роль

в истории литературы обеих стран. Кроме Сары Кирш, достаточно упомянуть хотя

бы Петера Хухеля, Гюнтера Кунерта, Райнера Кунце.

Предлагаемые вниманию читателей стихотворения взяты из сборников последнего десятилетия. В последних книгах С. Кирш проявила себя как продолжательница традиций свободного стиха своего учителя Иоганнеса Бобровского, а, например, не Брехта, стиха, в котором меньше рацио, больше загадочности, недогово-

ренности, но все же стиха внятного. Закодированная поэзия Саре Кирш абсолютно чужда. Традиция Бобровского помогает ей выразить тончайшие оттенки своих чувств, с психологической точностью передать свое нравственное кредо.

Печататься Сара Кирш, родившаяся в 1935 году в Лимлингероде (Гарц), начала еще в поздние 50-е годы в Лейпциге, где изучала биологию в университете и поэтическое искусство в Литинституте им. И. Р. Бехера. Кроме стихотворений, публиковала рассказы, репортажи, детские книжки, переводы из А. Ахматовой, А.

Блока, Э. Багрицкого. В 1977 году награждена премией им. Петрарки, а также многими другими немецкими и международными литературными премиями. Переведена почти на все основные европейские языки.

«Заклинания» — так называлась одна из книг С. Кирш, изданная в 1973 году в ГДР. Заклиная читателя и саму себя, поэтесса стремится утвердиться как целостная личность. Вероятно, эти заклинания свое воздействие возымели. Даже очень горькие мысли и чувства поэтесса высказывает в своих поздних книгах

с почти олимпийским спокойствием.

 

Вальдемар Вебер

Сара Кирш (нем. Sarah Kirsch; урождённая Ингрид Бернштайн, нем. Ingrid Bernstein; 16 апреля 1935, Лимлингероде, Тюрингия, Третий рейх — 5 мая 2013, Хайде, Шлезвиг-Гольштейн, ФРГ) — немецкая поэтесса, переводчик и прозаик.