Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
ИЗ КНИГИ «БАГРЯНОЕ ЗАРЕВО»
* * *
В морозную ночь,
проснувшись перед рассветом,
я дверь приоткрыл —
меж стволов бомбуковой рощи
лунный блик, киноварный отблеск...
* * *
Оглянулся назад
на могучие горные кряжи —
до чего же тесны
эти улочки городские,
по которым снова шагаю!..
* * *
Листья сухие
скорбят о листве молодой —
и всей душою
о судьбе увядшей листвы
молодые листья скорбят...
* * *
Так вот она, жизнь!
В камышах прибрежных, в осоке
на пруду луговом
посреди вечерней равнины
заунывно поют лягушки...
* * *
На зеленом лугу
в лучах заходящего солнца
долго-долго стою —
из расселины меж валунами
долетает голос цикады...
* * *
В безлюдных горах
под слоем листвы облетевшей
внезапно мелькнул
печальный отсвет заката —
бочажок лесной у тропинки...
* * *
Серебристый покров
окутал зимние горы.
Там и сям на снегу
вижу тропки в долине горной —
что за люди их протоптали?
* * *
Месяц ущербный
скоро за тучи зайдет —
неразличимы
в этом сумеречном мерцанье,
возвращаются лодки с моря...
* * *
Прикоснулась к руке
язычком нежно-розовым кошка —
и в касании том
мне открылась будто впервые
бытия печальная прелесть...
* * *
Нынче утром неожиданно
запах дикого перца принес
ветер, с гор налетевший, —
и от пряного аромата
на душе так сладко, так больно!..
ИЗ КНИГИ «НЕОТШЛИФОВАННАЯ ЯШМА»
* * *
Озаренная солнцем,
белея в просторах полей,
вьется лента дороги —
как не вспомнить о том пути,
что зовем мы коротко «жизнь»!..
* * *
Хорошо на душе!
Вижу радугу в зимнем небе,
вижу, как вдалеке
по тропинке уходит в горы
Какубэй, соседский мальчишка...
* * *
Должно быть, с небес,
объятых безмолвием ночи,
невидим во мгле,
накрапывает чуть слышно
прозрачный дождик весенний...
* * *
Поднявшись с гнезда,
над утесом птица кружится
и падает вниз —
разрывает клекот орлиный
однозвучную песню ветра...
* * *
«Скоро станет темно,
скоро-скоро вечер настанет!» —
мерный ропот дождя,
что тревожит мертвые листья
в оголенной дубовой роще...
ИЗ КНИГИ «БЕЛЫЕ ГОРЫ»
* * *
Как покорны они
веленью всевластного рока!
Вот одна за другой
поднимаются горные птицы,
улетают прочь из лощины...
* * *
Собирая ракушки,
по гальке вдоль моря бреду —
в перламутровых створках
оживают передо мною
дней былых печальные блики...
* * *
Беспросветный туман,
окутавший горные склоны,
не рассеялся днем.
Вот уже отцветают, блекнут
колокольчики луговые...
* * *
Плеск волн в тишине.
Пронзительные до боли,
летят и летят
с другого берега Сайдзё
осенних цикад напевы...
* * *
Вихрь суровой судьбы,
разящий, пощады не зная,
дни мои торопя,
я встречаю без сожаленья
и без горечи запоздалой...
С этим утверждением можно не соглашаться, но нельзя отрицать самобытность дарования мастера и его необычайную продуктивность, не ослабевавшую на протяжении многих десятилетий. Мокити вырос в семье приемного отца, врача по профессии, который хотел видеть в мальчике своего преемника. В 1905 году он поступил на медицинский факультет Токийского университета. Увлечение танка, начавшееся после знакомства со стихами Сики, не помешало занятиям медициной, но привело юношу к Ито Сатио, который охотно взял его в ученики и приобщил к таинствам «отражения натуры». Под руководством Сатио он много писал для журналов «Асиби» и «Арараги», оттачивая профессиональное мастерство. Тем временем он окончил университет и стал практикующим врачом-психиатром, причем деятельность его протекала в основном в психиатрических отделениях больниц и тюремных спецлечебницах для умалишенных.
Умалишенный
вчера покончил с собой —
за крышкой гроба
над дорогой в пыли садится
нестерпимо багровое солнце...
В 1913 году молодой поэт выпустил свой дебютный сборник «Багряное зарево» («Сякко»), который имел сенсационный успех, не только укрепив позиции Сайто Мокити в литературном мире, но и принеся неувядаемые лавры всему сообществу поэтов «Арараги». Будучи по характеру и по профессии человеком рационального склада, Сайто Мокити тем не менее жил вдохновением: «Я пишу танка потому, что не могу не писать. Мои песни рождаются из этого мощного внутреннего импульса (Drang). Такое непреодолимое внутреннее влечение древние называли утагокоро — “поющее сердце”. Сознание необходимости творческого действия — великая сила. И в то же время — печальный факт. Это не занятие для времяпрепровождения и не профессия. В этом глубинном побуждении чувствуется неумолимая сила рождения и смерти, противиться которой невозможно». В сборник вошло более 800 танка, написанных с 1905 по 1913 год и в основном объединенных в большие циклы — иногда по нескольку десятков стихотворений. Так, цикл «Умирающая мать», посвященный последним месяцам жизни родной матери поэта и особенно высоко оцененный критикой, включает пятьдесят девять пятистиший и описывает все перипетии пути Мокити к родному дому, его бессонных ночей у ложа больной, смерть матери, ее кремацию и последующие дни скорби. Фактически весь цикл представляет собой развернутую элегию — поэму, состоящую из мозаичных образов, которые расположены в определенной хронологической и психологической последовательности:
си ни тикаки
хаха ни соинэ-но
синсин то
тоода-но кавадзу
тэн ни кикоюру
У ложа сижу.
Мать моя в забытье предсмертном.
До самых небес
с лугов и полей несется
заливистый плач лягушек...
* * *
На смертном одре
мать к глазам поднесла одамаки,
водосбора цветок,
и одними губами чуть слышно
прошептала: «Он распустился...»
* * *
По равнине бреду,
раздвигая бамбук низкорослый.
Долго-долго бреду —
а куда спешить, если дома
уж не ждет меня мать-старушка?..
С точки зрения современного японского читателя, стиль этих стихов, как и большинства танка в «Багряном зареве», излишне отяжелен древними грамматическими формами и лексикой, заимствованной непосредственно из «Манъёсю», но для читателя эпохи Тайсё, намного более искушенного в классических текстах, исповедальность стихов лишь усугублялась их архаическим звучанием. Что касается самого автора, то он всегда утверждал приоритет чувства над формой, считая, что поэт волен обращаться к архаике, если она апеллирует к чувствам современного читателя: «Мелодика слов в танка — это звучащая во мне мелодия, которая впервые наделяется значимым содержанием. И эта лексика не подразумевает поверхностного деления на “архаичную” или “современную”». И далее Сайто Мокити приводит свои требования к танка: импульсивность; простота выражения; проникновение в суть темы; глубинная патетика. Эти кардинальные требования в дальнейшем фактически не менялись, хотя взгляды Мокити на «отражение натуры» с годами претерпевали эволюцию и давали крен в сторону почвенничества. Множество стихов сборника представляют концепцию «отражения натуры» в традиционной дзэнской интерпретации. Мир открывается автору в незначительных, малозначащих феноменах повседневной жизни:
* * *
Сковородка моя,
где под утро роса скопилась:
расцветают цветы
по горам и долам осенним
в отраженном призрачном мире...
* * *
нэко-но сита-но
усура ни акаки
тэдзавари-но
коно канасиса о
сирисомэникэри
Прикоснулась к руке
язычком нежно-розовым кошка —
и в касании том
открывается мне впервые
бытия печальная прелесть...
Некоторые танка, на первый взгляд вполне незамысловатые по образности, несут в себе явную аллюзию на дзэнскую классику:
сироки хана
сироки кагаяки
акаки хана
акаки хикари о
хатииру токоро
Белые цветы
белизною своей блистают.
Алые цветы
в отсвете закатного солнца
отливают глянцем багряным.
Стихотворение отсылает к известному образу, использованному дзэнским патриархом XV века Иккю: «ива всегда зелена (по весне), цветы всегда багряны». Образ утверждает вечность преходящей красоты, оживающей в неизбежной смене времен года. Как явствует уже из этих примеров, сясэй в понимании Сайто Мокити отнюдь не предполагает простой зарисовки с натуры, но включает в себя весь комплекс эмоций, порожденных впечатлением момента. К тому же нередко в образе содержится скрытая аллюзия. Безусловно, как и прочие поэты, причастные к традиции сясэй, Мокити в своем творчестве претворяет не только дух поэтики «Манъёсю», но и заветы патриархов хайкай — Басё, Бусона, Исса — наконец, самого Сики, который утверждал абсолютное равенство, сущностное единство танка и хайку. Некоторые стихотворения «Багряного зарева» фактически и являются хайку, развернутым в форму пятистишия:
варакудзу-но
ёгорэтэ тирэру
мидзунада ни
тадзэми-но кара ва
сироку нарикэри
Заливное поле,
что пересохло давно —
на нем в грязи,
вся обсыпана жмыхом,
белеет скорлупка цикады...
В стиле «развернутых хайку» выдержано множество пятистиший, фиксирующих мелкие выразительные детали окружающего мира природы, причем аллюзия на классические шедевры порой перерастает в перифраз, прямое заимствование образа:
Я прихлопнул его,
Светляка, что порхал над дорогой,
Чуть мерцая во мгле, —
И погас огонек зеленый.
Путь мой темен и беспросветен...
Сразу же приходит на память хайку Кобаяси Исса:
Убил комара —
и себе настроенье испортил
на целый вечер...
В статье «Танка и “отражение натуры” — мнение одного автора» («Танка то сясэй. Иккагэн», 1920) поэт отмечал, что для него «отражение натуры» вообще не связано с какими-либо конкретными ограничениями и предписаниями: «Мое толкование сясэй — это мнение автора, идущее из глубины души и потому нераздельное с моим творчеством». Как и другие члены общества «Арараги», Сайто предлагал расширенное понимание термина сясэй, сводящееся к отображению реальности с учетом индивидуальной художественной манеры творца: «Вглядываясь в окружающую действительность, отображать единую сущность природы и собственного ego — вот что такое сясэй в поэзии танка. Эту действительность, пользуясь западной терминологией, можно определить понятием Naturgestalt. Под природой же можно разуметь то, что с такой силой охарактеризовал Роден, принизив значение человеческой жизни: “Искусство есть отражение природы в человеке”», — поясняет он свое кредо в программной статье «Теория “отражения натуры” в танка» («Танка ни окэру сясэй-но сэцу»). Эту же концепцию поэт развивает в других статьях 1913 года: «Сложение танка — моя позиция» («Сакка-но тайдо»), «Слова песен» («Ута-но котоба»), «Танка как возглас — раздумья об этом и еще кое о чем» (Сакэби-но ута, сорэ надо ни тайсуру кансо»). Проникновение в суть предмета, постижение его мистической внутренней сущности и является для Сайто Мокити «отражением натуры». Определенное влияние на его поэтику оказали работы немецких философов по эстетике, и в частности теория «вчувствования» Теодора Липпса (1851–1914). Поэт отлично знал немецкий и провел много лет на стажировке в Германии, где вплотную приобщился к европейскому искусству и литературе. Впрочем, непосредственного влияния на его поэтическое творчество западная литература, вероятно, не оказала. Культура Запада служит для него скорее фоном, оттеняющим процессы в современной японской культуре и искусстве. Зато для литературно-критических работ Сайто Мокити, как и для статей многих его единомышленников, весьма знаменательно обращение к европейским авторитетам для обоснования эстетических установок и принципов чисто японского традиционалистского искусства. Пускаясь в дальнейшие рассуждения об «отражении натуры», Сайто апеллирует не к изречениям старых мастеров и даже не к трактатам Масаока Сики, но к высказываниям Родена (чрезвычайно популярного в Японии начала XX века), иллюстрируя собственный творческий метод словами знаменитого французского скульптора: «Сначала я не рисую ее (модель), а просто смотрю. И тогда дух мой насыщается, я весь проникаюсь этим впечатлением. Мысленно я уже набрасываю эскиз модели. Движущиеся линии еще смутны. Я сто раз снова и снова меняю контуры...». В эссе «Болтовня игрушечной лошадки» («Дзиба манго», 1948), отвечая литературным противникам, поэт ссылается на западные авторитеты в полной уверенности, что только эти примеры и могут прояснить суть его творчества: «Ван Гог рисовал свои картины мазок к мазку. В лирике Гёте также слово подобрано к слову. В этом смысле и мои танка построены так же. Однако некоторые близорукие люди не желают этого признавать. Картины Ван Гога исполнены напряженной внутренней жизни. В том же духе я могу определить и свое творчество в области танка... Испепеляя все преграды в этом мире, исполненном страданий и тяжкий сетований, жизнь моя мало-помалу претворяется в слова. Тут-то и начинается несказанное блаженство...». Действительно, лучшие стихотворения Сайто Мокити — это мощный выплеск чувства в огранке строгой, чопорной формы, которая подчеркивает и оттеняет блеск образа:
Солнце село в снега,
Полоску на небе оставив,
алый отсвет зари —
и раскаянье наполняет
серой мглою скорбное сердце...
* * *
Блеск искристых снегов
Созерцаю завороженно,
Серебристую даль —
И не знаю, о чем тоскует
Беспокойное мое сердце...
«Я ценю стихи, исполненные силы, непосредственно взывающие к внутренней жизни человека, — признается Сайто Мокити. — Мы должны прежде всего оценивать стихотворение исходя из того, насколько автор сумел передать в нем свой глубинный импульс к творчеству (Drang)». Хотя среди стихов «Багряного зарева» немало вполне обыденных зарисовок с натуры, не предполагающих особого накала чувств, пронзительное звучание всему сборнику придают именно исповедальные стихи, полные глубокого внутреннего драматизма:
О, как поспешно,
все бросив, пришел я сюда,
к клеткам зверинца,
чтобы хоть на время забыть
о проклятой жизни своей!
«Слагать лирические стихи в такой форме, как танка, и отдавать их на публичное прочтение — пожалуй, то же самое, что демонстрировать подробности харакири», — заметил однажды о своей музе Мокити. После шумного успеха «Багряного зарева» Сайто Мокити продолжал много писать, оставаясь вместе с Симаги Акахико признанным лидером объединения «Арараги» и совмещая свои поэтические занятия с активной медицинской практикой. Его следующий сборник «Новый год» («Аратама», 1922) был менее сенсационным событием, чем первая книга. Вошедшие в него танка спокойней, умиротворенней и ближе к философической манере Сики и Ито Сатио. Тем не менее несравненный колорит выделяет поэзию Сайто Мокити среди творений прочих приверженцев концепции «отражения натуры». Он умеет найти броский образ, одновременно реалистический и исполненный романтического горения:
Как будто обняв
солнце алое в час заката,
качают его,
опуская тихонько на землю
криптомерии старой ветви...
* * *
ака-ака-то
иппон-но мити
тооритару
тамакихару вага
иноти нарикэри
Озаренная солнцем,
дорога тянется вдаль
все прямо и прямо —
вот такой представляется мне
вся моя грядущая жизнь...
Для большинства стихотворений книги характерна меланхолическая грусть с налетом дзэнской созерцательности:
Вот и день миновал.
Облаками затянуто небо.
Возле дома фонарь
красноватый отсвет роняет
на окно моей комнатушки...
В той же умиротворенной манере выдержано большинство стихов последующих сборников Сайто Мокити: «Огонек» («Томосиби», 1930), «Зимние облака» («Канун», 1940), «Белые горы» («Сироки яма», 1947). Всего поэт выпустил более двадцати книг стихов, в которые вошло свыше шестнадцати тысяч танка. В основном это спокойная, прозрачная лирика природы:
На вершину Хиэй,
на священную гору всхожу я —
здесь клубы облаков,
превращаясь в туманную морось,
орошают цветы подбела...
В 1923 году Сайто Мокити почти на три года уезжает в Европу. Он посещает Берлин, Вену, Мюнхен, Париж, знакомится с шедеврами искусства и архитектуры, изучает последние достижения западной медицины. В Мюнхене он становится свидетелем фашистского путча, слушает выступления Гитлера, которые производят на него глубокое впечатление. Апологет «отражения натуры» неожиданно становится горячим поклонником нацистских идей, которые он стремится приложить к японской действительности по возвращении на родину. Спустя несколько лет, когда демократические силы в Японии вынуждены были капитулировать под напором оголтелой милитаристской пропаганды, он одним из первых предлагает свои услуги правительству и вплоть до конца войны усердно сочиняет ура-патриотические вирши в тяжеловесном архаическом стиле, воодушевляя своим примером других поэтов «Арараги». Одновременно он занимается углубленным изучением поэзии «Манъёсю» и в 1940 году выпускает фундаментальное пятитомное исследование творчества величайшего поэта древности Какиномото Хитомаро. На исходе Тихоокеанской войны Сайто Мокити вынужден был уехать из столицы в эвакуацию в глухую деревушку на северо-западе Хонсю. Его клиника в Токио сгорела во время бомбежек. Как дым, развеялись грезы о Великой Восточноазиатской сфере сопроцветания под эгидой японской империи. Подобно большинству вольных или невольных писателей-коллаборационистов, после войны, пережив горечь поражения, он постарался забыть о своей идеологической миссии и вернуться к чистой лирике — что ему вполне удалось. Но годы высоких стремлений и горьких разочарований не прошли даром, обогатив творческую палитру Сайто Мокити новым, глубинным видением мира. В сборниках «Белые горы» («Хакусан»), «Лунные блики» («Цукикагэ») и ряде других он переосмысливает совершенные ошибки, вспоминает о тяготах эвакуации, размышляет о судьбе родной страны, оставаясь при этом верен поэтике «Манъёсю»:
курагари-но
нака ни отииру
цуми фукаки
сэйки ни итару
варэ мо хитори дзо
Да, и я ведь из тех,
кто жил в эту страшную пору,
в этот сумрачный век,
что в пучине греха все глубже,
все заметнее погрязает...
* * *
От людей вдалеке
проведя столько месяцев трудных,
укрываясь в глуши,
ощутил я душою и телом
обжигающий пламень жизни...
* * *
Вихрь всевластной судьбы,
что веет, пощады не зная,
дни мои торопя,
я встречаю без сожаленья
и без горечи запоздалой...
В послевоенные годы Сайто Мокити, оставаясь верен принципам «Арараги», решительно выступил против «бытовщины», принижающей роль «высокой поэзии», за сохранение основ классической поэтики с ориентацией на старинную грамматику и лексику. Порицая вульгаризаторов, он язвительно замечал, что современные танка на разговорном языке «похожи на жертв бессмысленного самоубийства». Авторитет поэта в литературных кругах оставался необычайно высок и после его смерти в 1953 году. До наших дней немало авторов танка старшего поколения видят свой идеал творчества в торжественных и певучих строках Сайто Мокити, наполненных «мужественным духом» древней антологии «Манъёсю».
Александр Долин
«История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах»