КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
РИТА БУМИ-ПАПА

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами...

 

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,

город наполнится безмолвными девушками,

воздух наполнится терпким запахом смерти.

Крепости полнимут белые флаги,

и всякое движение остановится, —

если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

 

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,

вы увидите тысячу девушек с грудью пробитой,

обнаженных, и они крикнут вам:

"Зачем вы так рано уложили спать

в глубоком снегу, непричёсанными и в слезах?" —

если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

 

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,

увидят изумленные толпы,

что не ступала по земле колонна легче нашей,

не было священнее шествия,

не было воскресения более славного и более кровавого, —

если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

 

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,

свадебным цветком украсит их губы белая луна,

заиграют оркестры в их пустых глазницах,

и локоны их, и ленты будут развеваться на ветру.

О, когда многие умрут, истерзанные совестью,-

если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

 

Перевод Анны Ахматовой

 

 

 

 

 

Если бы только знал ты

 

Если бы только знал ты с какой я пришла печалью

с какой я ушла печалью

под этим дождливым небом и в этом нищенском платье

если бы знал ты сколько слёз моих высохли сами

без губки губ милосердных

сколь горькими я цветами замесила высокую свечку

чтоб осветить всевозможные тайные встречи ночные

Если бы только знал ты сколько же искала

белый посох для тайных слепых походов своих

в часы наиболее людные

оживлённые и опасные

если б ты слышал как раньше как мой плач одинокий удваивается

удваивается ударяясь об эти голые стены

если б ты только видел как сквозь замочную скважину

я зря искала звезду

две подушечки из города карликов

так мечтая о сне двойном и глубоком

если бы только знал ты если бы только знал ты

не оставил бы древоточца чтобы он меня просверлил

как дряное дешевое дерево

ты никогда не прошел бы мимо дверей моих бедных

как ветер холодный проходит

не останавливаясь.

 

Перевод Юнны Мориц

 

 

 

 

София

 

Для тех, кто любил меня, я не исчезла,

Они пишут мой портрет красками,

Собранными в садах Трикала,

Солнцем с лугов Троицына дня

И на зеркале речки, отразившей

Первые мои тревоги.

 

А те, кто меня ненавидел, пусть не думают,

Что смели меня с лица земли,

Однажды на рассвете убив меня у подножья холма,

В сосновом бору,

И второпях похоронив в безымянной могиле,

Пока не поднялось солнце. Я знаю,

Они поступили так, чтоб солнце не стало светить на их преступленье.

Сквозь разбитый кристалл моих глаз

Я вижу, как те, первые, ищут меня,

Чтоб укрыть цветами,

Вижу, как под вечер мои ученики идут сюда,

Где я лежу убитая,

А в первомайский день вижу, как люди дают клятву верности,

Упав на колени.

 

А те, другие, в своих домах

Моют ладони в девственной крови,

Моют перед тем, как подать друг другу руки,

Перед тем, как взять в руки хлеб,

Перед тем, как приласкать любимых.

Напрасно все: никак, ничем нельзя, невозможно

Уничтожить это пятно.

 

 

 

 

Тысяча расстрелянных девушек

 

Отрывок из поэмы

 

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,

Город наполнится безмолвными девушками,

Воздух наполнится терпким запахом смерти.

Крепости поднимут белые флаги,

И всякое движение остановится, —

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

 

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,

Вы увидите тысячу девушек с грудью пробитой,

Обнаженных, и они крикнут вам:

"Зачем вы так рано уложили нас спать

В глубоком снегу, непричёсанными и в слезах?" —

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

 

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,

Увидят изумленные толпы,

Что не ступала по земле колонна легче нашей,

Не было священнее шествия,

Не было воскресения более славного и более кровавого, —

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

 

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,

Свадебным цветком украсит их губы белая луна,

Заиграют оркестры в их пустых глазницах,

И локоны их, и ленты будут развеваться на ветру.

О, тогда многие умрут, истерзанные совестью, —

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

 

Перевод Анны Ахматовой

Рита Буми-Папа (Ρίτα Μπούμη-Παπά) (28.12.1905 - 8.07.1984 гг.) — греческая поэтесса. В ранних сборниках «Песни любви» (1930), «Пульс моей тишины» (1935), «Страсть сирен» (1938) преобладает любовная и пейзажная лирика. Пафосом жизнеутверждения проникнуты сборники «Роза Сретенья» (1960), «Тысяча расстрелянных девушек» (1963). В годы военной диктатуры (1967-1974) стихи поэтессы были запрещены. В это время она создала эпическую поэму «Морган Иоаннис — стеклянный принц». Лауреат премии Международного конкурса в Сиракузе (1950).

 

Получила филологическое образование в Италии. В годы фашистской оккупации Греции Рита Буми-Папа участвовала в Движении Сопротивления. С этого времени в ее поэзии стали преобладать гражданские темы, нашедшие лирическое воплощение в сборниках «Афины» (1945), «Новая поросль» (1949), «Подпольная лампа» (1952).

 

Рита Буми-Папа опубликовала сборники «Роза встречи» (1960), «Светлая осень» (1961), «Урожай цветов в пустыне» (1962), «Я отвергаю иную славу» (1964), «Отважная амазонка» (1964).

 

Перевела на греческий язык «Тихий Дон» М.Шолохова, стихи А.Блока, С.Есенина, А.Ахматовой, Б.Пастернака.

А.А. Ахматова совместно с А.Г. Найманом перевела и подготовила к печати сборник «Солнце на ладони» (1966), открывающийся словами поэтессы о себе: «Я принадлежу моему народу, более того — человеку моего времени. Во всех книгах я выступаю на его стороне и отождествляю свою судьбу с его судьбой. Без этого отождествления, думается мне, я была бы бесплодным деревом».