КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
PAR LAGERKVIST

СТИХОТВОРЕНИЯ

 

Из сборника «ПЕСНИ СЕРДЦА» (1926)

 

 

 

ТОРС

 

О грудь моя, лишь ты

еще способна

страдания познать сполна —

без ропота:

гортань и рот

давно уж прахом стали,

с землей смешавшись,

и не могут больше

излить хоть в стоне муку.

То, что было мною,

втоптали в грязь

дорожную мильоны ног.

 

Навстречу дню

рука уж не взметнется —

мне нечем удержать

ни счастья суету,

ни лавры победные…

Нет и чела,

изборожденного

борьбою с роком.

Нет глаз, чтоб видеть

мирскую благодать

и ею утешаться.

 

О грудь моя, лишь ты

еще цела — темница

для страждущей души.

О как ты схожа

с гнездом заброшенным:

давным-давно

жизнь — птицей упорхнула…

Ты ж помнишь все равно

тепло и трепет крыл.

И неизбывна мука...

 

Перевод М.Макарова

 

 

 

ПРИШЛО ПИСЬМО

 

Письмо о зреющих хлебах,

О гроздьях ягод на кустах

Пришло. И почерк выдал вдруг

Дрожь материнских рук.

 

А за словами клевер цвел,

Светился за рекою дол,

И спела рожь из года в год,

И благ был небосвод.

 

Там хуторов полдневный сон,

Там чистый колокольный звон

Несет из тверди голубой

Прохладу и покой.

 

Лаванды горький аромат

Плывет с лугов в вечерний сад.

Там мать в воскресной тишине

Письмо писала мне.

 

Письмо спешило день и ночь

Без отдыха, чтоб мне помочь,

Чтоб я за простотою строк

Увидеть вечность мог.

 

Перевод Н.Булгакова

 

 

 

Из сборника «У ЛАГЕРНОГО КОСТРА» (1932)

 

 

* * *

 

Никто не зовет

за накрытый стол,

и гость не придет

в темнеющий дол —

во мрак под откос упадает с круч

вечерний луч.

 

Лишь путник, лепящийся вдоль скалы,

ищущий спуска в распадок мглы,

откуда твердь опять восстает

на небосвод,

 

помедлит у лагерного огня,

к утесу посох свой прислоня,

покуда ему не настанет срок

новых дорог.

 

Приди же, брат неведомый мой,

вечерний хлеб разделить со мной,

пока алеет в тоскливой мгле

уголь в золе.

 

Долго ты странствовал — что настиг?

Ты — из племени сирых сих,

что вслед за надеждой бредут по пустыне

издревле и ныне.

 

Горящим взором — что ищешь ты,

познавший меру ее тщеты

больше, чем тот,

кто с тоскою ждет

у своих ворот.

 

Твой путь уходит в пустую синь,

твой дух иссякнет среди пустынь,

где звезды глядят на обломки костей

былых гостей.

 

Горький отстой пересохших вод

в бреду втерев в седину бород,

они полегли у песчаных грив,

жажду избыв.

 

А на просторы пустынных лет

лился язвящий небесный свет,

четко рисуя издалека

гребни песка.

 

Что смотришь?

  Нет, не таков накал

взора, что долго во тьме искал

и нашел одно — наш извечный путь:

человечью суть.

 

Ты одолел просторы мечты,

знойной дали и пустоты.

— А я — человеческой бездны сын,

из сих глубин.

 

А вокруг — обманчивая страна,

над нею власть небес не вольна,

но жив человек посреди скорбей

до смерти своей.

 

Чадит кострище. Густеет тьма.

Отверстым зевом бездна сама

поглощает нас.

 

Чего ж еще?

  Поверить в восход,

что этот жар до утра доживет?

 

Брат мой.

Братскую руку дай.

 

Я верую в ночь —

человеческий край.

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

* * *

 

В переулках души,

где так далеко от фонаря до фонаря,

что номера домов неразличимы,

я долго искал,

но тщетно.

 

Быть может, номер, что я искал, чересчур велик,

его тут нет.

Быть может.

И вот я дошел до конца переулка,

глядя сухими глазами во мрак,

что больше не страшен.

 

Сзади галдят нашедшие свое —

номера, что мы все находим,

все громче гвалт в веселых домах,

где уды извергают слизь,

а дух измеряет бездны

последние

под грохот горшков и ведер

и клокот сточной воды по канаве во тьму

переулка души.

 

Но чудесным лоном самой жизни

тайным и сокровенным,

мне кажется сама эта улочка.

Словно возлюбленная, готовая на все,

обнаженная, раскинувшаяся на ложе

для того, кто ее пожелал.

Но с ликом, запрокинутым во мрак

под звезды

в неизреченной боли и тоске.

 

Мадонна, матерь,

царица небесная в звездном терновом венце,

с тобой бессонно

я останусь в этой ночи.

 

Кто распял тебя в этом пространстве

во имя нас всех?

Кто набросил завесу тьмы на твое лицо,

чтобы нам не было страшно?

 

Матерь скорбящая.

Тепло твое лоно,

Где почиет наш дух.

Тепло, словно летний луг под горячим солнцем,

и жадно все мы цепляемся за тебя.

 

Но что твоя нагота,

что твое сладострастное тело,

твой распахнутый срам

против ужасной наготы твоего лица,

таимого тобой

от нас!

 

Отдайся мне,

тому, кто так тебя жаждал!

Подари себя, такая, как есть.

Я искал твоей наготы,

словно твари пустыни ищут источник влаги.

 

И как в бреду, я вижу ее лицо…

Стареющий лик в бороздах и морщинах скорбей

и тягот,

желания, тоски и муки.

 

И — неподвижный.

 

Но в сиянии безмерной, неизреченной печали

она улыбается мне.

 

Матерь земная.

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

 

Из сборника «ГЕНИЙ» (1937)

 

 

ГЕНИЙ

 

Средь сонма серых видений

просияет порою гений

над стезею нашей.

Ему как будто спутали крылья:

непомерно тяжки усилья —

дорогу торить сквозь тьму…

 

Один средь толпы… и напрасно

мы ловим взгляд его ясный.

Ему наш мир — суета.

Опутанный сетью незримой,

с мраком бьется неутолимо

неукротимый титан.

 

Перевод М.Макарова

 

 

 

* * *

 

В кромешный двор выходит мать

по темноте и стуже

со снега ветошь подобрать,

что брошена снаружи.

 

Нетруден путь и недалек, —

но многие ли смели

безмолвно выйти за порог,

чтобы искать в метели, —

 

— в кромешный мир, в глухую ночь,

чтоб вынести из стужи

тот ветух, выброшенный прочь,

хотя он дома нужен?

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

* * *

 

Источник жизни! Разум мой стремится

туда, где ключ из темных недр струится,

где тьма в осколках звезд отражена,

где вод студеных зачерпнув однажды,

что ломят зубы, но целят от жажды,

познаешь все — прозрачен он до дна.

 

Средь суеты, что в пестрый блеск одела

простую правду нашего удела,

взыскую я угрюмой наготы,

тех родников, до содроганья ясных, —

нам лик свой Жизнь являет без прикрас в них,

судьбою оголенные черты.

 

И взор, наскучив мерзостью химерной

в краю людской тщеты высокомерной,

где человек справляет торжество,

развязки ищет с жадною тоскою, —

и час пробьет, и сокрушит устои

хваленого могущества его.

 

Тогда, нам сердце надорвав, утраты

его пробудят. Может быть, тогда-то

весны его придет желанный срок

и наше древо процветет в надежде —

возденет ветви к небу, как и прежде

из раны сердца нашего росток.

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

 

ДОРОГА МЫСЛИ

 

Дорога мысли. Ей бредем от века

с времен, когда приютом человека

была пещера — в прошлом же: нора.

Но и доныне не рассеян мрак

 

тайн бытия. Мы ж бредим благодатью

небес... Увы! На нас лежит проклятье:

в затылок дышит смрадом древний зверь —

и он же пращур — хищный и теперь.

 

Не заросла тропа его лесная,

и в памяти урчит он, разгрызая

мечты, томленья и восторг святой,

напомнив джунглей обиход простой:

 

набей утробу, утоли желанье.

Вот подоплека вечной жажды знанья.

Влечет все дальше горних высей свет,

все ближе рай неведомых планет.

 

Но как бы высоко мы ни парили,

вмиг закогтит он, не щадя усилий

терзающей себя души:

зверь притаился там — в ее глуши...

 

Перевод М.Макарова

 

 

 

 

Из сборника «ПЕСНЬ И БИТВА» (1940)

 

 

СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА

 

Сегодня их день. Помянем всех

распятых, помянем хоть словом.

Хоть ныне помянем всех —

чтоб завтра предать их снова…

 

Сквозь столетья приидут вновь —

чело в золотом сияньи,

из ран все сочится кровь…

Обессилевшие от страданья,

 

ради нас решились они:

тела их сгубили, но души

от крестных мук искони

лишь крепчают — для битв грядущих!

 

Перевод М.Макарова

 

 

 

 

УТЕШЬСЯ, МАТЕРЬ...

 

Утешься, Матерь. Твой сын распят,

но человеческий — воскреснет.

Из мук твоих, помноженных стократ

на наши, Человек воскреснет.

 

Одно лишь видишь: пронзенный бок

и кровь из раны ужасной.

Не плачь, Мария, ты узнаешь в срок:

Иисус терпел не напрасно.

 

О Царстве Божьем в предверьи конца

молил пред сворой людскою —

все зло мирское по воле Отца

искупил кончиной благою.

 

Перевод М.Макарова

 

 

 

 

* * *

 

Вы не настигнете меня, —

меня уже убили,

с последним стуком сердца я

ушел из вашей были.

 

Всей вашей власти надо мной —

лишь миг — и нет нимало:

меня ведь нет в стране земной,

и мук моих не стало.

 

Сколь мало может человек!

Отныне я свободен,

уплыв от вас на дальний брег

и с вами став несходен!

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

 

ЭТА ЗЕМЛЯ

 

I

 

Эта земля у тебя одна,

нянчило тебя поле.

Тебя эта северная страна

рожала в крови и боли.

 

Ответь же любовью в свой черед

матери терпеливой.

Старится двор, где юность живет,

и окрестности в сердце живы.

 

II

 

Щеколда калитки, за столько лет

истертая от ладоней

родных, и липы душистый цвет

в разросшейся темной кроне

так любимы, что никогда

мне так не любить иного.

Из мертвых я буду рваться сюда,

к калитке дома родного.

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

 

КОРНИ

 

Я помню материнский дом

и жизнь под крепким кровом,

что Библии тяжелый том

блюл твердым, древним словом.

 

Где этот вытертый порог

и выбитые плиты —

покоятся и чают срок,

в родной земле укрыты.

 

Но сам я — где найду покой?

Не здесь. И не в грядущем:

оно произойдет с душой —

но не со мною сущим.

 

Подточена моя душа,

как под землею корни:

промчит ли буря, лес круша —

не обрести упор мне.

 

Я это знал. Я с детских лет

ждал мук моих: не минут.

И в бездну человечьих бед

я ныне опрокинут.

 

Где тот, кто властен нас спасти,

единственный, предвечный, —

дать корни, чтобы нам расти

над бездной человечьей?

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

 

СТАРЫЙ КРЕСТЬЯНИН

 

Теперь я стар и не у дел,

и не работник боле.

Один остался мне удел —

глядеть на сад и поле.

 

Все нынче уродилось тут.

Вот-вот покосят травы.

Мне дочка с зятем отдадут

всю часть мою по праву.

 

Но уж мое невелико.

Чужой в своем подворье,

ушел я в думах далеко,

в края, где буду вскоре.

 

В края, где не шумят поля

насущним спелым хлебом —

иная мне видна земля

под теплым летним небом,

 

иной, я вижу, умолот

везут на мельню Бога.

Он мелет человечий род

и взвешивает строго.

 

И быть там хлебу на столе

с иного урожая,

что Он собрал по всей земле,

в Себе преображая.

 

Душа, падешь на жернова,

дробясь для жизни новой.

Чем будешь в вечности жива?

Что отлетит с половой?

 

Уходим стежкой полевой.

Уж на нее ступил я.

Уже почти над головой

бьют мельничные крылья.

 

А всюду нивы — сколь скудны

в сравненье с полем нашим:

колосья изредка видны

среди бескрайних пашен!

 

Что ж Ты сбираешь от трудов,

что всех моих поболе?

С благоговением, без слов

гляжу на Божье поле:

 

где ж мне сыскать жену, сынка —

давно их нет на свете?

Когда меня пожнет Рука —

поспеть ли зернам этим?

 

Взойти ли нам в Его земле,

возделанной трудами?

И стать ли хлебом на столе,

накрытом под звездами?

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

 

Из сборника «ДОМ И ЗВЕЗДА» (1942)

 

 

ЖАЛОБА МАРИИ

 

Люди, головы склоните…

Где ты, мой сынок?

Лес и горы, что ж молчите?

Где же мой сынок?

 

Нет во гробе его тела…

На моем пути

Огнь и воды одолела —

не смогла найти.

 

Чу… Изиды плач: ей вторя

Иштар слезы льет…

И Марии взвыть от горя

подоспел черед.

 

Ниже головы склоните —

Нет сынка со мной!

Скалы, рощи, не томите!

Где ж он, мой родной?

 

Перевод М.Макарова

 

 

 

 

Из сборника «ВЕЧЕРНИЙ КРАЙ» (1953)

 

 

СТАРЕЮЩИЙ ДЕМОН

 

Тяжко мне, тяжко

под тягостью крыл —

крылья меня тяжеле.

Светлые выси

день озарил —

темень в моем ущелье.

 

Нечто во мне,

но превыше меня,

несло меня, в выси целя —

больше не плыть мне

в сиянье дня,

крылья отяжелели.

 

Однажды шагнул я

в небесный блеск,

в несказанную благость,

ликуя слышал я

крыльев плеск,

не бывших покуда в тягость.

 

О счастье верить

и счастье жить,

счастье изведать благость!

о тяжесть — в ущельях

старость влачить

и душу, ставшую в тягость!

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

 

* * *

 

Кто проходил под окном в моем детстве

и дохнул на стекло,

кто это был в той глубокой ночи детства —

до сих пор в ней не горит ни единой звезды.

 

Пальцем проворно он знак начертал на стекле

кончиком пальца

на туманном стекле

и задумчиво прочь зашагал

и ушел и оставил меня

навеки.

 

Как мне было понять этот знак на стекле

знак на стекле, затуманенном его дыханьем

что виднелся какое-то время но слишком недолго,

  чтобы успеть понять его —

тысячи тысяч веков не хватило бы

  чтобы суметь понять его.

 

Наутро когда я проснулся были стекла чисты

и я видел в окне только мир за окном

вдруг такой чужой мне —

а на меня у окна навалились тоска и тревога.

 

Кто приходил,

кто мимо прошел в той ночи глубочайшего детства

и ушел и оставил меня

навеки.

 

Перевод Е.Чевкина

 

 

 

 

* * *

 

Что глубже, чем пустота,

что сердце полнит сильней, чем опустошенность,

что душу переполняет вожделеньем того, чего нет,

хоть и сама она знает, что нет его.

Другие нашли у тебя покой,

другие сгорают в твоем огне,

  отдыхают в пылающих дланях, —

но что их восторг

в сравненье с моей пустотой,

их пламенное единенье с тобой

в сравненье с моим сиротством.

 

«Не Бог возлюбил нас — мы сами его возлюбили…»

 

Не Бог возлюбил нас — мы сами его возлюбили

и простерлись перед ним, вожделея иного, превыше

нас самих,

как бывает в любви.

И вожделение делалось тем жарче, чем безответней,

отчаяние тем глубже, чем больше мы понимали —

Он нас оставил,

и никто нас не любит.

 

Что глубже, чем пустота, чем любовь без ответа.

 

Перевод Е.Чевкина

Пер Лагерквист (швед. Pär Lagerkvist) (23 мая 1891 – 11 июля 1974) — шведский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1951). Несмотря на то, что произведения Лагерквиста содержат в себе черты, отличающие такие философские и эстетические явления, как кубизм, экспрессионизм или экзистенциализм, их нельзя полноправно отнести к какому-либо определенному течению. Художественный стиль Лагерквиста отличают миф, символ, иносказание. По своей натуре Лагерквист был довольно скрытым и замкнутым человеком, что объясняет его немногословность в освещении своих творческих замыслов. Ему принадлежит известная фраза: «Я не вмешиваюсь в своё творчество».