Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
Перевод И. Грицковой
ПИСЬМО
Лежу один средь темноты.
А где-то лампу погасила ты.
И всюду вечер, вечер. Мрак и тишь.
Друг друга нам услышать не дано.
Ничто не сдвинет очертанья крыш.
Песчинки — ты, твой дом, твое окно.
А что случись с тобой — мне не узнать.
И даже если ты умрешь — мне не узнать.
И не узнаешь ты, коль я умру….
И ты и я — песчинки на ветру.
КОСТЕР
Туман горит багрово-красным цветом.
А где-то позади него неистовствует пламя.
И рвется в горы прочь
От сердцевины костра.
Вот он — последний след.
Дни на исходе.
Завядший день еще раз расцветает,
И пеплом шелестит,
И принимает очертанья ночи,
И нестерпимое молчание в груди
Ко мне взывает:
Никто не мог оставить
Здесь свой след.
На рассвете наступившем,
На костре, давно остывшем,
Сон у быстрого ручья!
Вот он — последний след
На склоне дней.
ЧЕРТА ГОРОДА
Ничто не проходит бесследно.
Сосчитаны даже уснувшие зерна в колосьях.
Но рвется наружу криком
Неутолимая скорбь.
И никого не убили.
Но в сумерках чьи-то руки
Кровь смывают с земли.
У каждого есть своя пристань.
Место мое — здесь.
Я вижу, как расцветают
В саду цветы и как звезды
Карабкаются в заброшенное
Корыто с водой.
Синий вечер в Берлине
Перевод Ромена Нудельмана
В каналы небо синеву сливает
Каналы чертят улиц четкий строй,
И улицы полны голубизной.
Здесь куполами, как буйком, играет
Вода. Здесь черный дым из труб витает,
Видна трава речная под водой.
Земная жизнь внизу с небесной высотой
Свой разговор о важном начинает.
Под голубой напев в осадок выпадает
Вся взвесь, что приплыла издалека.
Умом и волей волн живет река,
Сквозь дюны то бегом, то шагом протекает.
Здесь люди в виде крупного песка,
Играет ими волн могучая рука.
Оскар Лёрке (нем. Oscar Loerke; 13 марта 1884, Юнген, Западная Пруссия (ныне Свеце, Польша) — 24 февраля 1941, Берлин, Третий Рейх) — один из крупнейших немецкоязычных поэтов XX века, прозаик, литературный критик. Член прусской Академии искусств (с 1926), постоянный секретарь секции литературы Академии (с 1928). С 1914 года О. Лёрке постоянно жил в Берлине; с 1917 вплоть до конца жизни работал в издательстве Фишера. После прихода к власти в Германии нацистов в 1933 году уволен с поста секретаря Прусской академии художеств в связи с отказом поддержать нацистский режим. Представитель экспрессионизма и магического реализма в литературе. Ранняя лирика О. Лёрке тематически разделяется на городскую и пейзажную, композиционно — на полярные циклы внутри каждого отдельного тома стихов («Таинственный город», «Die heimliche Stadt» и «Небо над дорогой», «Флигель» и «Фрагменты восхождения на гору»). Постепенно антагонизм города и природы снимается, в 1926 О. Лёрке признал решающим для себя опыт их интеграции. Не противостояние, а «мягкое перетекание одного в другое» (в чём явно сказывается увлечение поэта философией дао) характеризует его восприятие действительности, «все его переживания двулики» (В. О. Штомпс).
О. Лёрке называл себя «революционером с зеркалом» — он установил между «я» и космосом, внутренним и внешним, мечтой и действительностью зеркальные отношения, провоцируя «хрупкие столкновения» (М.Хайман): «Мы парим посреди мира / Под зеркальной бесконечностью / Над морем звезд»; опорные пункты поэтики его — музыка (игра звуками, изощренная мелодика, ассонансы), магия слов и взаимных превращений. Язык О. Лёрке свободен от аномалий и деформаций, свойственных экспрессионизму, отсутствие «языкового эксгибиционизма» (В.Мушг) с лихвой компенсируется сгущенностью и «щегольством» языка. Некоторые авторы признают причастность О. Лёрке к экспрессионизму с большими оговорками или вовсе отрицают её, относя его к запоздалым романтикам или импрессионистам. Ему чужды экспрессионистская ирония и гротеск, но мотивы его лирики, метафорика, урезанный синтаксис — характерно экспрессионистские. Внёс значительный нравственно-эстетический вклад не только в немецкоязычную, но и в мировую литературу. Обращаясь к древним культурным традициям, в частности, к магии как системе восприятия мира, О. Лёрке разработал свой особенный образ мира и свой художественный язык, который может рассматриваться как диалог художника с эпохой, что продолжает оставаться актуальным и в наши дни.