КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
MICHAEL AUGUSTIN

Михаэль Аугустин — немецккий поэт и журналист. Родился в 1953 г. в  Любеке. Окончил университет в Киле по специальностям английский язык и английская и кельтская литература. Также учился в Ирландии, в дублинском Тринити-Колледже. С 1979 года работает журналистом на Радио Бремен. Автор многих книг. Его стихи переводились на основные европейские языки. Живёт в Бремене.

 

Michael Augustin wurde 1953 in Lubeck geboren. Studiert hat er in Kiel und Dublin. Er lebt als Schriftsteller und Rundfunkredakteur in Bremen, schreibt gelegentlich fur die Neue Zurcher Zeitung, ubersetzt Gedichte aus dem Englischen und zeichnet fur Literaturzeitschriften im In- und Ausland. Er ist Honorary Fellow in Writing der Universitat Iowa, wurde mit dem Friedrich-Hebbel-Preis und dem Kurt-Magnus-Preis der ARD ausgezeichnet und war 2003/2004 Writer in Residence und Gastprofessor am Dickinson College in Pennsylvania. 2006 war er Writer in Residence an der Universitat Bath/England und 2009 im Heinrich Boll Cottage in Irland. Seine Bucher wurden ins Englische, Irische, Spanische, Italienische, Polnische und Niederlandische ubersetzt. 2005 erschien unter dem Titel “Der Chinese aus Stockelsdorf” in der Edition Temmen ein neuer Band mit Prosagedichten und bei Hoffmann & Campe sein gemeinsam mit Walter Weber verfa?tes Horbuch uber den Grunder der Comedian Harmonists: “This is Harry Frohman speaking”.

Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова

 

 

 

Некоторые важные фразы из немецко-русского словаря для обоюдного понимания, полевое издание 1941 года (Издание О. Боргмайера при содействии Института восточной Европы в Бреслау)

 

 

Добрый день. Добрый вечер. Как дела?

Как называется это место здесь?

Покажите добровольно все, что у Вас есть!

Принесите масло, сыр, яйца, хлебец, сахар.

Подготовьте хорошие квартиры на 20-30-40 человек.

Принесите пиво, коньяк, сигареты, сигары.

Почистите сапоги.

Вы говорите по-немецки?

Есть здесь кто-нибудь, кто говорит по-немецки?

Принесите карту вин.

Где можно? Сколько стоит? Где это?

Что вы желаете? Что случилось?

Не занято ли это село красноармейцами?

Где живет сельский староста?

Позвоните сейчас же сельскому старосте!

Поживее! Руки вверх!

Берег реки болотистый или твердый?

Отвечайте: да или нет.

Говорите правду, иначе будете расстреляны.

Большое спасибо!

Очистите мундир от пятен.

Принесите мне свежую рубашку.

Передайте привет Вашим домашним.

До свиданья!

 

 

 

* * *

Стихам сегодня живётся существенно лучше и хуже. Их однозначно прочитывают всё больше или меньше людей. Большинству прохожих стихи полностью безразличны, учителям, редакторам и книгопродавцам ещё более безразличны. Более всего они безразличны издателям. Тот, кто стихи сочиняет, может, но не обязан, хотя это следует ему настоятельно советовать, называть себя сочинителем или поэтом, невзирая на то, что как это всюду принято, его будут за это высмеивать и будут осыпать премиями разного рода, за исключением тех случаев, когда этого не случится. Молодые поэты стары, старые молодятся, живее всех живых уже мёртвые. Всё рифмуется с Берлином. Что с Берлином не рифмуется, то и не рифмуется. Кое-что ещё рифмуется, что не рифмуется.

 

 

Любовная история

Жила-была одна очень бедная сочинительница, которая была влюблена в резинку для стирания. Родные и знакомые сочинительницы находили в этом что-то предосудительное и скептически шевелили своими ушами. Но так как у сочинительницы был один-единственный чистый лист бумаги, эта связь оказалась по-своему идеальной: утром, едва поднявшись с постели, она начинала исписывать этот чистый лист своим несравненным тонким каллиграфическим почерком разными историями и стихами и мемуарами и ложилась спать вечером уже без сил, как только была заполнена вся страница. И тут наступал черёд резинки, которая старалась всю ночь на благо своей партнёрши, чтобы с утра она уже могла снова заполнять свой единственный чистый лист бумаги.

 

 

Из жизни поп-идолов

Однажды в Дакоте Джон Леннон вышел из машины, достал пистолет и застрелил одного из своих самых верных фанатов, которые вертелись перед входной дверью. «И меня застрели! И меня!» – заголосили другие верные фанаты. «Нет, нет, Джон, пожалуйста, лучше меня!» Ясно, что они и ради своей жизни были бы счастливы, если бы их застрелил лично Джон Леннон, но, к несчастью, полиция уже его скрутила и тут же посадила на срочно доставленный электрический стул. Позже на похоронах Джона выступила группа «Роллинг Стоунз».

 

 

Крокодилы

Около десяти тысяч крокодилов проживают в квартирах современной Германии. Сидят себе, как я могу это себе представить, на своих зелёных диванах перед мерцающими голубыми экранами и грезят о том, как они однажды оторвут себе кусочек от прекрасной дикторши свежих вестей или на выбор из этой ведущей ток-шоу с вечно мокрыми губами. Или, по крайней мере, хотя бы один раз ударят мячом по воротам.

 

 

План

Написать историю бессонницы, настолько удручающе скучную, чтобы все страдающие бессонницей читатели во время чтения незамедлительно заснули.

 

 

Лес

Рисуя лесной пейзаж, художник решительно убрал все деревья, потому что они ему не понравились.

 

______________________________________________________

 

Перевод с немецкого Анатолия Кудрявицкого

 

 

 

Рецепт

 

Доктор Бенн

прописал стих.

 

Горький на вкус.

Обжигающий язык.

Оставляющий привкус.

 

Кто-то сказал: "Он помогает".

Другой спросил: "От чего?"

 

 

 

Телефонный звонок в городе Любек

 

Прошлой ночью

мне позвонил Томас Манн.

 

"Что ему надо?

— подумал я. —

Ох уж эти мертвецы,

не хотят оставить нас

в покое".

 

Но оказалось,

кто-то просто ошибся номером.

 

 

 

Приятное открытие

 

Представьте себе

как Шиллер и Гёте

раскрывают рты —

и весь сброд в комнате

молчаливо соглашается

 

что эти двое

вовсе не говорят

на языке

Шиллера и Гёте.

 

 

 

Письмо молодого поэта господину Р.

 

С запозданием благодарю за ваше любезное письмо,

что я получил сегодня, через вечность после отправления.

Могу признаться, я перестал писать стихи

и сейчас работаю шеф-поваром. Если

будете в наших краях, милости просим нас посетить.

 

PS. Говорят, мой мясной паштет — чистая поэзия!

 

 

 

Хайку

 

Бременский Фестиваль музыки

как обычно, первую скрипку

играет трамвай

 

ночное шоссе

навстречу призрачный всадник:

луна

 

под операционным столом

кошка трется

о чей-то палец

 

первый весенний день

час пик

на кладбище