Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
ЖЕРТВЕННЫЙ ЮНОША
надломи землю
перстнем рассеки воздух, перрон
меланхолически синий туман
и всё это брось в лицо
жертвенному пешеходу —
вот он глядит
ухватившись за щеку (глаза выпучены)
изумляется
откуда в этой реальности
потусторонняя
окольцованная рука
вот он
скромный подданный бизнеса
с коммерческой сталью в груди
агнец, упертый рогами
в терновник
на огороженной стройке
без слов
точно вкопанный — — —
— невинный мой овен
к тебе обращаюсь
крахмально-белый
берущий еду из пластмассовой тары
— я жрец торговых пассажей
— тварь ты, я говорю
(тучи забиты продукцией
за офисом опускается солнце)
— тварь, говорю, куда ты
чем тебя так удивила
эта странная информация
— всё вокруг только воздух, морщины времени
вот-вот их разглажу
ладонью
хмыкну и всё пройдет
только в правом углу
вместо подписи
рог изобилия
* * *
как бы мне хотелось, мама
превратиться в розенкрейцера
и сидеть в подвале замка
неприступном, недоступном
никому
и была бы у меня
тысяча благих намерений
непроизносимый титул
села, полные крестьян
исполнял бы ритуалы
присягал бы я магистру
при свечах
а под утро я взошел бы
на верхушку
главной башни
плащ огромный полон
ветра, искры брызжут
из-под шпор
хорошо
как хорошо
лучше быть не может, если
неизвестно никому
до чего ты, до чего
тайный и хороший
ИНФАНТИЛЬНЫЕ
это кто стучится в дверь?
— репортер
кто там ломится в окно?
— репортер
кто сипит, скрипит, слепит
кто зудит, жужжит и жалит?
— репортер
кто бубнит бубнит бубнит
за тебя, а после прячет
длинно-черное во рту?
— репортер
кто в твоем последнем сне
вместе с криком; от кого
на лице холодный пот?
— репортер; от репортера
это кто в грибном лесу,
по дороге в гастроном,
и когда небрит и заспан
вылезаешь на балкон?
— репортер
а кого находишь утром
вместе с хрусткой свежей булкой
чашкой кофе
сигаретой
и распахнутой газетой?
— себя?
нет, ошибка
см. начало
ВЫХОДНЫЕ
ага,
закрутили воду
обрушили архитектуру
осквернители парников
выжиматели ягод
руки теплые цепкие
если в парке поймают —
прыгай крутись
крутись и прыгай
оп оп
а бывает иначе
только выйди попозже вечером
из бара на улицу —
зеркальные дверцы
сиятельный башмачок —
и нету
лишь капельница
тихая тайная
аппаратура —
воздух в суставах
пламя над головой —
для поддержания жизни
отбивают охоту
куда-то ходить
Мариус Бурокас (Marius Burokas) родился в 1977 г.
Учится на филологическом факультете Вильнюсского университета, изучает массовую литературу и поп-культуру. Работает в сфере public relations. Первая книга стихотворений "Ideogramos" ("Идеограммы") вышла в Вильнюсе в 1999 г., вторая — "Planuoju zmogzudyste" ("Замышляю убийство") подготовлена к печати в 2001 г.
Переводит поэзию на литовский с английского языка (английскую и американскую, в первую очередь - Чарльза Буковски) и с русского (например, Дарью Суховей).