КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
MARIUS BUROKAS

ЖЕРТВЕННЫЙ ЮНОША

 

надломи землю
перстнем рассеки воздух, перрон
меланхолически синий туман
и всё это брось в лицо
жертвенному пешеходу —

вот он глядит
ухватившись за щеку (глаза выпучены)
изумляется
откуда в этой реальности
потусторонняя
окольцованная рука
вот он
скромный подданный бизнеса
с коммерческой сталью в груди
агнец, упертый рогами
в терновник
на огороженной стройке
без слов
точно вкопанный — — —

— невинный мой овен
к тебе обращаюсь
крахмально-белый
берущий еду из пластмассовой тары
— я жрец торговых пассажей

— тварь ты, я говорю
(тучи забиты продукцией
за офисом опускается солнце)
— тварь, говорю, куда ты
чем тебя так удивила
эта странная информация
— всё вокруг только воздух, морщины времени
вот-вот их разглажу
ладонью
хмыкну и всё пройдет

только в правом углу
вместо подписи
рог изобилия

 

 

 

* * *

 

как бы мне хотелось, мама
превратиться в розенкрейцера
и сидеть в подвале замка
неприступном, недоступном
никому

и была бы у меня
тысяча благих намерений
непроизносимый титул
села, полные крестьян

исполнял бы ритуалы
присягал бы я магистру
при свечах

а под утро я взошел бы
на верхушку
главной башни
плащ огромный полон
ветра, искры брызжут
из-под шпор
хорошо
как хорошо

лучше быть не может, если
неизвестно никому
до чего ты, до чего
тайный и хороший

 

 

 

ИНФАНТИЛЬНЫЕ

 

это кто стучится в дверь?
— репортер
кто там ломится в окно?
— репортер
кто сипит, скрипит, слепит
кто зудит, жужжит и жалит?
— репортер
кто бубнит бубнит бубнит
за тебя, а после прячет
длинно-черное во рту?
— репортер
кто в твоем последнем сне
вместе с криком; от кого
на лице холодный пот?
— репортер; от репортера
это кто в грибном лесу,
по дороге в гастроном,
и когда небрит и заспан
вылезаешь на балкон?
— репортер
а кого находишь утром
вместе с хрусткой свежей булкой
чашкой кофе
сигаретой
и распахнутой газетой?
— себя?
нет, ошибка
см. начало

 

 

 

ВЫХОДНЫЕ

 

ага,
закрутили воду
обрушили архитектуру
осквернители парников
выжиматели ягод

руки теплые цепкие
если в парке поймают —
прыгай крутись
крутись и прыгай
оп оп

а бывает иначе
только выйди попозже вечером
из бара на улицу —
зеркальные дверцы
сиятельный башмачок —
и нету

лишь капельница
тихая тайная
аппаратура —
воздух в суставах
пламя над головой —
      для поддержания жизни

отбивают охоту
куда-то ходить

Мариус Бурокас (Marius Burokas) родился в 1977 г.

Учится на филологическом факультете Вильнюсского университета, изучает массовую литературу и поп-культуру. Работает в сфере public relations. Первая книга стихотворений "Ideogramos" ("Идеограммы") вышла в Вильнюсе в 1999 г., вторая — "Planuoju zmogzudyste" ("Замышляю убийство") подготовлена к печати в 2001 г.

Переводит поэзию на литовский с английского языка (английскую и американскую, в первую очередь - Чарльза Буковски) и с русского (например, Дарью Суховей).