КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ЛИОНЕЛЬ РЕЙ

ПРОЗА ВОПРОСОВ

 

Я спрашивал себя где в день какой я встретил

Её в переделах книги двойственной какой какого времени глухого где

У какой границы времени на улице какой в каком

Подъезде обжигающем я спрашивал себя на свете много

Листвы дорог цепей всё это ткань слогов

Загадок я спрашивал себя в каком из закоулков

сна моего в какой из крепостей в каком безумии мерца-

ний в безумье эллипсов осей в каком дыханье пламя вздымающем

Мы вести получали вести

От теплоты я спрашивал себя где в это

Мгновение я был с ней рядом близко в каком из закоул-

Ков за каким порогом времени возможно ль правда ль это теперь

 

Когда она в провалах тайных в числах в водах

Весенних на улицах что руслами их стали в белье

Во взглядах в альбомах в гриме в празднествах в немы-

Слимой мелодии я спрашивал себя где у каких

Пределов разума и света как будто умереть

И жить одно и то же как будто бы идти

Подобно воллшебству и пение кончалось теряло голоса сои а пыль

Заговорила я спрашивал себя где с нею воздухом одним дышал я в это

Мгновенье у какого предела ветра и цветов

В каком безумном в скрипке в каком смещенье

Звёзд в каком последствии начала всякого в каком

Пятне в каких устах в чащобе в ночном бряцании ключей

 

Могло раскрыться время как миндаль

Зерно слова мы получали вести от аистов из разных

Земель где бродят наши псы безумцы наши

Я спрашивал себя какого круга я центром был

Какого дерева я был стволом в каком странствии

Был морем на чаше каких весов я взвесил

Цвета и краски страницей книги какой всё это было частицей

Времени какого был тот час но вот ты приближаешься несешь покой

Полянам детства ты слова сжимаешь их превращая в ничто

В биенье губ в колечки дыма ты наблюдаешь за

Волнами света в пологом русле времени

Ты ускользающая бренная живая

 

Перевод Э.Шапиро

 

 

 

* * *

 

Память —

это большие

часы,

 

воткнутые

в костер, —

ведь мы обитаем

 

в середине дышащих легких

океанского острова.

Все обретает свой смысл

 

изнутри.

Но я возвожу

небывалое

 

время,

где лампы глядят

сквозь цветы.

 

Глазам нелегко уследить

мерцание линий,

непоседливых, точно белки.

 

Синева

разглаживает свои складки

на западе вечера.

 

Кажется,

будто холодом тянет

от гомона птиц.

 

Перевод Мориса Ваксмахера

 

 

 

* * *

 

Пока я ступень за ступенью спускаюсь

по своей лестнице из чернил по конструкции из металла

из живой воды из размятых теней

тем временем ты вступаешь в пузырь

дней в тепловатость трав существующих

лишь для тебя — вечера наладили снова свои отношения

со звоном тугим мошкары с бескрайним полотнищем

полета диких гусей и на распахнутых крыльях

огромной парящей птицы ты покидаешь

землю

 

Перевод Мориса Ваксмахера

 

 

 

* * *

 

Как влетевший в пламя листок

и уже ничего не поделаешь

 

Как толпа

падают на колени волны

свет стал еще больше бледнеть

 

У самого края мола

ночь дальше некуда ей отступать

 

Мне казалось что угадал я имя

в золе угадал простые черты лица

съежившуюся фигурку

 

Мы одиноки

в этом оркестре теней

почти одиноки

кровь безмятежна

 

Перевод Мориса Ваксмахера

Лионель Рей (1935) – поэт, литературный критик, искусствовед, специалист в области современной литературы. Лионель Рей преподавал французскую литературу в Париже в Эколь Нормаль Сюперьёр. Первые 3 сборника стихотворений он опубликовал под своим настоящим именем Робер Лоро. Затем, в 1970 году, в журнале «Ле Леттр франсез» («Les Lettres françaises») появляются его стихи со вступительной статьей Луи Арагона, с тех пор все его книги (а их будет еще 14) печатаются под псевдонимом Лионель Рей.