Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
* * *
Погасни, луна!
Лампада поэтов и псов.
Души не выискивай
в этой яви жестокой,
что болью в костях оседает.
Таинственно не расписывай
ртов голодных,
набитых лишь метафизикой черного хлеба.
И крыльев не простирай
над каменным плато,
где пламя потухло.
Погасни, луна!
Погасни! Погасни!
Молю, чтобы ты погасла!
Чтоб робкие, сколько хотят, любили друг друга во тьме непроглядной,
чтоб униженный, стоя в худых сапогах, мог петь серенаду владелице замка,
чтоб урод, обнажившись, открыто отдался похоти ночи,
чтоб трус погибал, как герой, баррикады фантазии строя,
чтоб голодный кусал с наслажденьем бесстыдным краюху сырую,
чтоб слепой мог сказать: "Я не вижу - и значит, нет лунного света",
чтоб нищий себя возомнил королём в длинной мантии чёрной
чтоб изгнанник вышел на волю из тьмы подземелья
и землю залил, как звезда, своим собственным светом,
чтоб старый воришка забрался в церковную кружку,
куда бедняки лишь фальшивые деньги бросали,
чтоб мечтатель в бездонную ночь протянул свои руки,
ища там луну без швов черепных и без вмятин,
чтоб матери детям трущоб говорили: "Мы живём во дворце, погружённом в кромешную темень..."
Ты слышишь, луна?
Погасни!
Лампада собак и никчемных поэтов.
(Перевод Ан. Наймана)
ИЗ ЦИКЛА «АНАФЕМА ПЕЙЗАЖУ» (1936–1937)
III
Увяньте, цветы на зеленых лугах…
Не носят вас нищие
в волосах,
на хлеб по дворам прося.
Засохни в кустах,
Возьмездьем твой алый сок
не взойдет,
что мне на ладонь пролился.
Иссякни, родник у замшелой стены…
Не капли, а слезы
нам суждены,
оков они тяжелей.
Поникни, трава под крутою горой,
в обман не вводи нас,
своей красотой
судьбу скрывая людей…
Красотою судьбы обладают лишь те,
кто ее уносит в своей мечте,
умирая от голода меж цветов,
когда солнце встает,
воспламеняя сердца мертвецов.
ИЗ ЦИКЛА «ГЕРОИЧЕСКИЕ ГОЛОСА» (1936–1937–1938)
XIX
Послушай, весна: ты напрасно
из роз проливаешься в мир.
Своей красотой бесстрастной
меня не собьешь с пути:
мой путь — к чужой баррикаде,
будто нехотя, но идти,
чтоб за призрачную мечту,
за грядущего красоту
смерть на ней обрести.
XXI
(Кафе. Вокруг меня — споры и слова, сорвавшиеся с якоря.)
И вот я здесь,
застыл недвижно,
и героически дерзаю жить,
и быть как остров
в потоке бурном образов, слова
швыряющем во мрак
несокрушённой ночи.
XXII
Естественно, как в глубоком
нутряном сне пред рассветом,
дерево одинокое
ко мне протянуло ветви,
на которых вместо бутонов
раскрылись глаза человечьи…
…трепет синий, зеленый, зарево, крылья
пленные, острова с прозрачными веждами.
И эти два глаза на темном стволе,
неизбывно кроткие,
(Я уж видел их где-то! Неведомо где!),
пронзают меня взглядом,
как два забытых кинжала.
Солнце встает слепое из молчанья мертвых.
ИЗ ЦИКЛА «НЕЯСНЫЙ ГОРОД»
XXI
( Кафе. Вокруг меня — споры и слова, сорвавшиеся с якоря.)
И вот я здесь,
застыл недвижно,
и героически дерзаю жить,
и быть как остров
в потоке бурном образов, слова
швыряющем во мрак
несокрушённой ночи.
XXII
Естественно, как в глубоком
нутряном сне пред рассветом,
дерево одинокое
ко мне протянуло ветви,
на которых вместо бутонов
раскрылись глаза человечьи…
…трепет синий, зеленый, зарево, крылья
пленные, острова с прозрачными веждами.
И эти два глаза на темном стволе,
неизбывно кроткие,
(Я уж видел их где-то! Неведомо где!),
пронзают меня взглядом,
как два забытых кинжала.
Солнце встает слепое из молчанья мертвых.
Юн Фоссе (норв. Jon Fosse; род. 29 сентября 1959, Хёугесунн, Ругаланн) — норвежский прозаик, поэт, драматург. Его драмы — из наиболее востребованных сегодня на сценах мира.
Юн Фоссе (родился в 1959 году) известен в Норвегии прежде всего как прозаик и драматург, причем драматург очень успешный: его пьесы ставят не только в Скандинавии, но и по всей Европе. Однако у Фоссе существует и «поэтическая ипостась»: он издал несколько поэтических сборников. По ним можно заметить, что у поэта есть излюбленные поэтические формы — так, он явно тяготеет к десятистишью. Поэзия Фоссе — эта поэзия взгляда, когда поэт стремится дать читателю зрительный образ, предельно его «объективизировав» и «убрав» из текста рефлексию и личный комментарий. Стихи эти похожи в чем-то на гравюры, где нет полутонов — только черный и белый цвет, но при этом присутствует сильнейший эмоциональный заряд.