КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
JON FOSSE

Стихотворение 11

 

I

 

а бывает сердце как луна

в ночи

и дождик барабанит

слово за слово

и в горле

горы

кряжем

к горизонту протянулись

вдоль-под небом

 

II

 

не могу уснуть

усталость

сорняками

оплетает тело

 

 

 

 

* * *

 

облака белы

псина — лает, лает

белые тропинки

псина — цветом рыжа

с белизной на лбу

псина себе лает

небеса синеют

облака плывут белые по небу

есть и посерее, — черные почти

а тропинки белы

 

 

 

 

* * *

 

Буду вслушиваться не слетит ли ангел от друзей умерших

тихо как снег плавно как снег

Буду смотреть как снег тает становясь водою

Буду смотреть как исчезает

как опять идет, будто орлица кружит в небе

Буду следить круженье птицы

все следить покуда не исчезнет

вслушиваться буду в ту музыку

медленных движений, что как танец

в темноту уводит плавно-плавно

 

 

 

 

* * *

 

медленно, это

как старая боль

как звук аккордеона, свет этот

который даже не свет

просто ему нет конца

нет конца

и где-то там — там будет все

даже если и не было: будет бабушка, и собака

и тот странный такой золотистый

свет прямо в окно

 

 

 

 

I

снегопад — это было

будто ты в круге света

А за спиной — облака в небе

 

за ладонями — глубь дней, и

она засыпала, склонившись к лампе

 

всю ту осень и зиму. И вкус

языка во рту. Быть ребенком, быть маленькой

И круг света: снег, снег

 

II

 

пепел на снегу

 

мелкий дождь со снегом

 

Сплавившийся пластик

обгоревшие клочки бумаги

и сквозь них, мерцанием —

ангел, что целует ее стопы

 

На снегу — каверна от костра.

 

мелкий дождь со снегом

 

пятно пепла. Черный

снег. И белизна

 

 

 

 

* * *

 

между зеленью и синевой, там

там, может, Бог

 

в первый раз: снег

со стороны острова в тумане

женщины идут домой

прижимая к груди руки

Сердце на осколки — зеркалом

 

и против ветра

в черной коже:

между зеленью и синевой я вижу Бога

Руки прорастают из земли

 

руки — будто крылья мошкары. Напев

звездной прядью

опадает

в море

 

Грудь зеленая холма

Бабочек полет и синь

 

 

 

 

Любовь спящих

 

за городом голо все и пусто

видно далеко и свет

как день без ночи

как жизнь без снов

без любви того, кто спит и видит сны

где — сияние

где — разлука

где какой-то другой город

где ты сам — другой

в других объятьях

где ты лишь объятие другого

и сон

 

 

 

 

Облачение света

 

не свеча

но облак света облак

тьмы

будто — свет что не проводит грани

между тьмой и светом

что в душе хоть не душа она

в той ночи имя которой день и ночь

и которая ни ночь ни день

мысль какую и нельзя помыслить

вид какой от века не увидишь

протяженность что не протяженность

море и небо

что вовек пребудут

и есть

то что есть

 

 

 

 

Море и небо

 

больше ничего

идти и видеть

все — лишь трещина

между водой и небом

(ну, еще закурят те

кто хочет различить еще хоть что-то)

 

 

 

 

Река в небе

 

I

 

небо — свет мерцающий сквозь

воды тихо текущей реки — облака

и во мне

так же мерцают

знание и надежда

земля и камни

море и небо

жизнь и смерть

 

 

II

 

я — мерцанье

она — это не я

в ком спокойствие этой реки

что мерцает

как небо

как облака

как я

в этом нашем ничто

 

 

 

 

Разноцветье старых лодок

 

Рольфу Сагену

 

разноцветье старых лодок

и трески

на палубе

отблескивающей солнцем

море блики на воде

все это — вместе с треньканьем гитары

девушка танцует

тьма расползается там где-то

накрывая

причал у фьорда

где вестландцы

собрались и молятся

за город по ту сторону фьорда

который исчезает

просто еще один город

исчезает за кормой

 

 

 

 

Камень за камнем

 

камень за камнем

за морем море

и одно лишь небо

широко как море

а оттуда видно

 

горсточку домишек

лодок пару

 

штиль

и тихо-тихо

 

 

Перевод Антона Нестерова

 

Юн Фоссе (норв. Jon Fosse; род. 29 сентября 1959, Хёугесунн, Ругаланн) — норвежский прозаик, поэт, драматург. Его драмы — из наиболее востребованных сегодня на сценах мира.

Юн Фоссе (родился в 1959 году) известен в Норвегии прежде всего как прозаик и драматург, причем драматург очень успешный: его пьесы ставят не только в Скандинавии, но и по всей Европе. Однако у Фоссе существует и «поэтическая ипостась»: он издал несколько поэтических сборников. По ним можно заметить, что у поэта есть излюбленные поэтические формы — так, он явно тяготеет к десятистишью. Поэзия Фоссе — эта поэзия взгляда, когда поэт стремится дать читателю зрительный образ, предельно его «объективизировав» и «убрав» из текста рефлексию и личный комментарий. Стихи эти похожи в чем-то на гравюры, где нет полутонов — только черный и белый цвет, но при этом присутствует сильнейший эмоциональный заряд.