Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
Ингрид Кирштайн
Латынь
Сняли мы латы.
Не говорим на латыни.
К нам не приделать язык,
знающий правду одну
римлян, упившихся жизнью.
Нем гладиатора стон —
надпись на горьком лекарстве.
Что же за люди придут,
наши наречья отринув?
С чипами вместо мозгов?
Листья деревьев — вот они, формы различной
нынешних стран языки — где-то сердечней,
где-то и суше, но все — осенью вянут, желтеют,
хоть говорят об одном.
Роскошь повторов
праздную
клон изживет и обратится к латыни.
Прям ее древний скелет.
Рощи священной неувядающий лист
Вечнозеленый.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2020
Хайкинг
Вершины гор.
Тишина Трехстиший.
Басё с котомкой.
Фудзи Хокусая
В раме огромной волны.
Лодчонка для бренности.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2020
Февраль
я ангел-некудачник февраля
из-за меня в москве дожди со снегом
пускай я враль но фее врал ли я
с неловким смехом
А.Чемоданов
Февраль-фривольник, фее враль,
Верфей фривафельный вайфай,
Орфейной фрейлиной фристайль,
Фалерна флер, мильфея флай.
Рефреном вырефренный эль,
Вертлюга-флягер, Фра Фаэль,
Ферштайный Эльф и фрау Ель
Хлестали, веря-ли-себе-ль?
Фуфыря фибровый хорей,
Цугцварни гравийный хайвей
Развел вольеры под форель,
грезархивральствуя в свирель.
Феррари в ралли трагифарс,
в овале зеркало анфас.
Фольварков неглубокий снег
засыпал Фебов, но не сверг.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2020
Наш слой
Сходила на выставку Репина.
Ярче всего — портрет Тургенева.
Русский энциклопедист.
Много, много деталей и выражений на лицах, невозможных в других манерах живописи.
Как почва из-под ног — война ли, революция,
преступления или наказания,
русский язык не уходит.
Вот ты, просачиваясь сквозь него, ничего не оставишь.
А он не оставит тебя, как что-то последнее, что у тебя есть.
Если даже нет совсем ничего.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2019
Харизматическое
Наши храмы — вокзалы для душ,
а метро — профанация храма.
И коптится телесная чушь
как последних времен амальгама.
Ожидания вьется дымок
Неуверенно так, осторожно:
если куполом стал потолок —
счастье было возможно, возможно.
Вот и птицы летают внутри,
подставляя крыло-вероятность
причаститься свободы зари,
унести за собой в безвозвратность.
Обескровленность тянет — Бог весть? —
тишину или хмарь на погосте.
Если ждать — это счастье и есть,
если жизнь начинается — после.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2020
Прости меня
Прости меня, прости меня, прощай,
не хватит ли, что не прощу сама я,
что выдохся обетованный рай,
не пересилив ангелов раздрая?
Песок и звезды смешивать зачем?
Разбросаны бессмысленные тигли.
Мы неба и блаженства не достигли,
песчинками расстанемся. Совсем.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2020
Статуя в саду
Афродита? Венера? Иштар? Имена
и легенды — одежды твои.
И лучатся лучи, а уж пена пьяна,
и не помнят себя соловьи.
Тебе пену впитать, голой дымкой дрожать
от цикадного треска секунд,
И жемчужное тремоло лун отражать,
ибо волны — подобия струн.
Ты пристрастна, ревнива, и знаешь права
красоты в своей власти над ней.
И по славе былой сокрушаясь, права,
что горчит до скончания дней.
Но когда ты со мной, и играешь в слова,
чтоб шиповником розу избыть,
вопрошаю в сердцах, изорвав рукава,
как мне звать тебя, чтобы забыть?
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2019
Есть люди
Есть люди как диковинные травы.
Топорщатся, четырежды двуглавы,
ученые их длинные названья,
не радуя ни вкус, ни осязанье.
Отечество им шахматное поле,
часы и дни разнятся, балаболя,
е-два и е-четыре, паутина.
И никуда не движется картина.
И мысли, коих свет не затеняет,
бескрайнее за край переливают.
О ржавое безжалостности жало,
лишь ауру бы тело удержало!
О, почему гармонии аккорды
не прозвучав, до шепота истерты?
И тщишься ты, глухой осколок ноты,
постичь: зачем, откуда ты и что ты?
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2019
Сквозь пустоту
Простор воображения — пустырь.
По гребню застывающего шлака
ступаючи, не оберешься штампа...
Дождись, пока споткнется поводырь,
пока луна, облившая тщету,
не преподаст красот своих надкрылья.
Внутри тебя проступит иггдрасилье
усилие расти сквозь пустоту.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2019
Осень слов
* * *
Топленым золотом листвы
с лихвою расплатилась осень
за белую луну в оправе
высоких страшных соловьев.
Нетлена тленного, увы,
в разбитом воздухе не сносим,
словами затыкая бреши
сосущих время сквозняков.
Быть может, праздник под конец
уже не праздник? Воздух выпит,
пустыми смыслами встречают
слова — забвения приход.
Побед не знающим числом
полета медлят и трепещут.
А те, кто нынче сами — осень
шлифуют листьев пересчет.
Горящий обруч? Нет, прыжок
из тигра — тигра. На свободу.
Луны охотничью природу
насытят золотом чужим?
Слова, прорвав луны квадрат,
сгорят, на буквы рассыпаясь?
Истлеют, в сумраке отчаясь,
что губы их не повторят?
* * *
Топленым золотом листвы
с лихвою расплатилась осень,
за то, что соловьям не сдались
ворота строгие луны.
Сосущих время сквозняков
Безумен хор простоволосый.
Ах, листопады-миловиды,
вы словно искры тишины!
Миг повторенья, повторясь,
как бремя позднее, наскучит,
воронкой смысл преодолеет,
уйдя в словесный листопад.
И праздник сей, за разом раз
как бал, напыщенно-трескучий,
и шествие не одолеет
немых, как прежде, лунных врат.
Зачем, взвивая и кружась,
метаморфозой примиренья
с грядущей слякотью безлунной,
летят они, лаская взгляд?
Как каллиграфия в листве,
живет в словах еще боренье
с отчаяньем тоски безумной,
что губы их не повторят.
* * *
Топленым золотом листвы
с лихвою расплатилась осень,
за то, что к лунной переправе
не подобраться засветло.
Сосущих время сквозняков
безумен хор простоволосый,
за перепады слов и яви
лишь листьям выйти повезло.
Как всякий праздник под конец,
измельтешась, толпою съеден.
Все те же и слова, и листья
летят на узнаванья миг.
Немых, как прежде, лунных врат
ни серебру не взять, ни меди.
Без ностальгической корысти
гляжу на мертвый черновик.
Зачем, взвивая и кружась,
метаморфозой примиренья
с грядущей горестью мильонной,
роится смыслов звукоряд?
Как каллиграфия в листве,
в словах начатки песнопенья,
сокрыты хаосом бездомным,
и губы их не повторят.
Горящий обруч? Нет, прыжок
из тигра — тигра. На свободу
cорвутся караваны листьев
в свои надмирные края,
несбыточные связи слов
выстраивая мимоходом,
как листья, их нанижет вместе
дыханья свежая струя.
Миг повторенья, повторясь,
еще подкараулит случай,
воронкой смысл преодолеет,
уйдя в словесный листопад.
И обретут себя слова
в порядке гордом и певучем,
лишь горечь легкая довлеет,
что губы их не повторят.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2019
Китайская медицина
Сеанс за сеансом иглами, закрученными в стойкий локон
всей коллекцией бабочек, улегшихся в спальный кокон,
доктор пришпиливает мой водянистый астрал к мясу,
примеряя на хмурую ряху невзрачную рясу.
Но в бульонном кубике тесно, братцы,
и торчок за торчком пошла выдвигаться
восприимчивость — как антенна на старой спидоле,
по коленцам, сквозь взрослость к вечерней школе.
За буйки-маяки сперва, в нейронные броды
заплывают музыки-слова не нашей природы.
Становлюсь-становлюсь-становлюсь антенной,
чую пимпочкой такты волны нетленной,
наслаждаюсь вовсю широтой охвата,
все, что вне меня - вот, внутри меня-то!
Так и слышу, глушимая шумом литер,
Как сквозит внутри вертикальный ветер.
Драгоценный доктор, умножь усилья,
чтоб снаружи живые раздались крылья.
* * *
Вертикальный ветер — попросту труба.
Вместо листьев ясеня — перья ястреба.
Всякая действительность низменно-груба,
только восхитительность нежно-голуба.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2018
Капля
Разве частица воды избирает свой путь?
Вечной снежинкою стать, в океане тонуть?
Иль, воспаривши в сияние лунных морей,
в мертвых дождей усыпальнице круг разомкнуть?
Будто частица воды, по природе вода
может наращивать силу посредством труда,
тихо растенья родив, и под землю уйдя,
праздно лучиться в подкорке, свой обморок льдя.
Как побороть эти дерево, огнь и гранит?
Капля за каплей пещеру в нирване долбит.
Слившись в одном идеальнейшем море морей,
капля чужая не станет однажды родней.
Вряд ли последняя капля, плывя через край,
сколько-нибудь различает триумф и раздрай.
Вряд ли ей есть интерес, повторяясь на слух,
круговороты свои изливать на подруг.
Слишком ушедшей в себя, не имеющей дна,
кажется капле: я так нестерпимо одна?
Все инкунабулы капли, на них эльзевир
лишь отражение внешнего, темен и сыр.
Помнит вода свое прошлое, только поет
вовсе о чем-то, чему никогда не черед.
Капля, которой боюсь, ты блестишь и блестишь.
Ты растворишь меня, если совсем догрустишь.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2019
Одной фотографии
Бывало, упиваясь тишиной,
Постигнешь удивление природы.
Как, неужели я ей тоже часть,
Живая часть, и голос есть, и тело,
И вдохновеньем полное лицо
Совсем другой эпохи,
Дориана
неведомый живой автопортрет?
Теперь, когда я чувствую себя
Как фон, природа ближе мне, чем сам я,
Привычка красоты утечь в слова
Кого-нибудь, кто рядом оказался,
Не думая совсем, что вовлечен
В присутствие ее на этом свете —
Мне кажется законом бытия
Единственным, первичным, непреложным.
Слова разволновались, и несут
Не то, что отраженье. Нет, иное,
Глухую интонацию беды.
На дне потока мутного времен
такие лица светятся навстречу
как лучшее, что было на земле.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2019
Когда все рушится
Когда все рушится
и видно, что прошлое, как ни росло над собой, уже опрокинуто -
и предыдущее прошлое – в землю вросло, не стало последующим -
и предпредыдущее с корнем выкорчевано,
и суетятся только слова-мураши, думая что-то связать,
строя мосты, как было это и то,
ясно одно: будущее сильнее.
Хочет оно другим быть, не так называться.
Вот и ломает текущее, чтобы не стать опрометчиво прошлым,
власть не отдать.
Тучей опять нависать.
Нет бы однажды
всем уступить нам дорогу протечь безмятежно.
Что, на обломках твоих на день задержаться — награда?
Но восхищаюсь тобой, жребий не всякий
ты принимаешь, рушишь и рушишь опять.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2020
Изоизоляция
Как подумаешь, что картины представляют в лицах,
пародируют, подделывают, собирают из подручных деталей,
тел, мусора и обрезков действительности,
а вот стихотворения классика
никто и не пытается подделать,
обвести автограф, как пропись.
Слишком задача эпична.
Может, и стоило бы взять и перо, и чернила —
по орфографии старой нарисовать завитушки,
вдруг осознав, что за ними — правда.
Ее вещество.
Лица бывают похожи, изображая шедевр,
но остаются подделкой.
А вот стихи можно только переводить,
тихо страдая, что тоже —
всего лишь подделка.
© Copyright: Ингрид Кирштайн, 2020
ЭЛЕГИЯ НА СНЕЖИНКИ, ПАДАЮЩИЕ В ФОНТАН
Ovidiu Varsami
Eсть же вещи и менее вероятные, чем ваша смерть
В шуме подперших небо чашеобразных вод
Посреди еще не зимы, но уже почти.
В темноте на площади Юности. В фазовый переход
Опуститься, захлебываясь, — избранность или блажь?
Торжество безнадежности – ее колыбельной фаты,
Слезотекущей яви – неужто засахарен ток,
Топких надежд мираж, как с I Love You листок.
Будто бы не холод властвует, а слеза,
Водяного пламени ключ под сугробом букв,
Латынь из-под перьев варварских настоящая, хлынь.
Старое чувство верни. Сверху луна. Аминь.
Сон с тобой я видела перед Римом своим,
Сон потонул в зашоренном снегом глазу.
Сколько плещет смирения там, где тепло.
Всюду были фонтаны, в них тают твои шаги.
О шестиугольные, нежные, словно вслух
Произнесенные: «хоплес» — пятнадцать? Сто?
Ангелы соприкоснулись. С их крыльев пух
Заледенеет в «ХОУП», однажды упав в фонтан.
Там молитвой о встрече осядет на дне.