КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
HUGO MAUAICE JULIEN CLAUS

Перевод с нидерландского В. Топорова

 

 

ПАНОРАМА

 

О доброта и радость и мечтанья

украдкой я развесил вас полотна

и неводы посохните на солнце

а рядом будут рыбы будут краски

 

Крик роженицы и сигнал в тумане

нагрели дождь дома под теплым душем

не зябко почкам в парковой аллее

 

Но мертвенный рыбак у парапета

соломинку свою не отпускает

та тянет вниз

 

Тропические пригороды вянут

и девушки стыдясь своих открытий

захлопывают окна

 

И фонари подмигивают гнусно

глухою ночью

жучкам грызущим камень и железо

 

Разведчик Ноя выживет на юге

а ты в моих руках окаменеешь

 

 

 

 

 

ЗВЕРЕК

 

Он убежал он спасся там пожар

а тут рассвет на лапках золотится

и солнце заплетает семь косиц

 

Живехонек он юркий светлоглазый

а большего не надобно ему

но в полночь вновь туда на смерть и долго

 

Ждать зарева охотничьего рога

так смело так безропотно никто

другой не любит жизни

 

 

 

 

 

ПОЛЫНЬ

 

Полынь воспоминаний ранним утром

в Мондклеме

 

Бойницы башни рвы

посев камней и пахари в могилах

разбойники бароны крикуны

а ветер воет в рог пустых столетий

и в шлеме с гребнем ждет войны петух

 

Ступи сюда и маятник сверкнет

порежет пальцы

и броню груди

и будет жить в ней живо

жить лениво

пока слова соломой не сгорят

и поле перед замком и воскреснув

из пламени утопленники-дни

не запоют одышливую песню

Хюго Морис Жюльен Клаус (нидерл. Hugo Maurice Julien Claus, 5 апреля 1929, Брюгге — 19 марта 2008, Антверпен) — бельгийский (фламандский) нидерландоязычный писатель, поэт, художник, драматург, режиссёр театра и кино.