КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
GYTIS NORVILAS

Перевод Георгия Ефремова

 

 

 

футбольный чемпионат

 

…новые миры рождаются из напряжённостей

 

— — — я шел прогуляться в поля

железные истуканы высокого напряжения

с оглядкой на запад

махали электрическими кнутами

рулонной соломой гоняли в футбол

а тем временем в городах

люди плодили детей и пускали деньги

я оказался в галлюциногенном офсайде

 

 

 

счастливы — покуда в озере — — —

 

…постели мы хребтами бороздили, обменивались позвонками — играли в собственные кости…

 

I

 

лодкой скользя по озеру, на другой берег — — —

 

лезвием языка нежничаю с твоим горлом, сползаю по

шее, плечам, кисти пролизываю и пальцы, бережу

пуповину, и пах запахивается, и впиваюсь как

истомленный всем летом клещ

 

лодкой скользя по озеру — — —

 

влажно лакомлюсь спелой грушей твоего

подбородка, где звучно пируют пчелы, тяну к себе

набрякшие сливы сосцов, от полноты норовящие

лопнуть, изнывшие дрожью как овечки катящиеся с

горы.

 

лодкой скользя по озеру — — —

 

щекой глажу виски, пересекаю брови и лоб, губами

срываю поспевшую виногpадину пота — — —

 

 

II

 

когда мы ночью перечеркнули озеро лодкой,

не зная куда со стыда деваться, звезды кашляли в

кулаки. мы махали знаменами наших рубах, мы

ногами гребли и топили невод памяти, мы якоря

оборвали, а ими нас удерживала земля.

встречный ветер обратно впихивал в горло

мечтания, крики и жалобы — — —

 

не зная куда со стыда деваться, звезды кашляли в

кулаки — — —

 

пока мы карабкались на другой берег, к захолустному

городку по имени, что ли, Гадес, месяц хохотал во

все горло — — —

 

а лодочника мы напоили и уложили его в камышах.

на его кровные мы хотели купить опия и ракии. чем

ближе был берег — тем он становился дальше. смутно

виднелись ясли, к ним дикие звери строились в

очередь, Пан мелодично играл в косточки. не зная

куда со стыда деваться, звезды кашляли в кулаки и

гляделись в озера — отворенные земляные язвы, где

извивались мы, страстью набитые черви, голодные

жаждой жить и умирать. каждый за двоих.

счастливы — покуда в озере, посреди всех этих

глагольных неопределенных форм — — —

 

Гитис Норвилас (Gytis Norvilas (g. 1976 m. gruodžio 24 d.) – Lietuvos poetas, vertėjas.)