Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
Перевод Георгия Ефремова
футбольный чемпионат
…новые миры рождаются из напряжённостей
— — — я шел прогуляться в поля
железные истуканы высокого напряжения
с оглядкой на запад
махали электрическими кнутами
рулонной соломой гоняли в футбол
а тем временем в городах
люди плодили детей и пускали деньги
—
я оказался в галлюциногенном офсайде
счастливы — покуда в озере — — —
…постели мы хребтами бороздили, обменивались позвонками — играли в собственные кости…
I
лодкой скользя по озеру, на другой берег — — —
лезвием языка нежничаю с твоим горлом, сползаю по
шее, плечам, кисти пролизываю и пальцы, бережу
пуповину, и пах запахивается, и впиваюсь как
истомленный всем летом клещ
лодкой скользя по озеру — — —
влажно лакомлюсь спелой грушей твоего
подбородка, где звучно пируют пчелы, тяну к себе
набрякшие сливы сосцов, от полноты норовящие
лопнуть, изнывшие дрожью как овечки катящиеся с
горы.
лодкой скользя по озеру — — —
щекой глажу виски, пересекаю брови и лоб, губами
срываю поспевшую виногpадину пота — — —
II
когда мы ночью перечеркнули озеро лодкой,
не зная куда со стыда деваться, звезды кашляли в
кулаки. мы махали знаменами наших рубах, мы
ногами гребли и топили невод памяти, мы якоря
оборвали, а ими нас удерживала земля.
встречный ветер обратно впихивал в горло
мечтания, крики и жалобы — — —
не зная куда со стыда деваться, звезды кашляли в
кулаки — — —
пока мы карабкались на другой берег, к захолустному
городку по имени, что ли, Гадес, месяц хохотал во
все горло — — —
а лодочника мы напоили и уложили его в камышах.
на его кровные мы хотели купить опия и ракии. чем
ближе был берег — тем он становился дальше. смутно
виднелись ясли, к ним дикие звери строились в
очередь, Пан мелодично играл в косточки. не зная
куда со стыда деваться, звезды кашляли в кулаки и
гляделись в озера — отворенные земляные язвы, где
извивались мы, страстью набитые черви, голодные
жаждой жить и умирать. каждый за двоих.
счастливы — покуда в озере, посреди всех этих
глагольных неопределенных форм — — —
Гитис Норвилас (Gytis Norvilas (g. 1976 m. gruodžio 24 d.) – Lietuvos poetas, vertėjas.)