Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
Из стихотворений 1918-1924 гг.
Трое суток
Я вам ничего не сказал
Ибо я
Мертв
Но кое-что я все же скажу
Ибо воскрес
Бывают глаза что желудки
И уши что животы
Для пищи у которой больше нет ничего общего
Ни с желудком ни с животом
Которая больше не проникает в кровь
Кровь
Тело ветреный грациозный пингвин
Ищущий в ночном небе созвездие Плеяд
Маскарад домино
Но больше нет крови
Незримая крыса сиропа из гелиотропа
Порочный круг смеха
Вокруг пупка
Лазарь не воскресай ты скрежет пилы по камню
Единственное что я могу сказать вам наверняка
Воскреснув больше нельзя умереть
Альдебаран
Влияет на приливы в моем корыте
И вот что еще
Когда воскресают
Легко превратиться в самку
Самку сурка
Это не утешение утреннее какао
Но перевертыш воспоминание
Музыкально-немецкой темы
Перевод Виктора Андреева
Вселенский голод
Птенец который сидел на кончике моего носа
Птенец который пел у меня в глазу
Птенец который пил у меня с языка
И купался в моем сердце
От случая к случаю
Ведь так хорошо в безлунную ночь
Птенец кисельных берегов и молочных рек
Который свистел на смертном огне
Где он крылатый птенец
Я его съел
ТО, ЧТО ВИДНО
В замочную скважину
Проходит полое сердце,
Глаз, похожий на мыльный пузырь,
Качающийся обрубок руки,
О видимость, что же еще?
В замочную скважину,
В соответствии с размерами и весом,
Проходит папа римский, и весь церковный собор,
И все прочее,
Господин Соловей и госпожа Завязь
И их маленькие любовные приключения,
Полиция и рабочие,
Мотоциклисты, садовники, горы лавы,
Улыбки, гробы,
А еще зеркальный шкаф,
В котором отражается замочная скважина,
Но не видны ни полое сердце,
Ни глаз, похожий на мыльный пузырь,
Ни качающийся обрубок руки,
Ни видимость,
Только замочная скважина —
О завтрашний день!
ОЖИДАНИЕ
Ласточки памяти
Перелетают с пальца на палец,
И на кончике каждого пальца
Зеленая ящерка будущего
Пожирает мушек сердца.
Я положу эту карамельку
На язык, который обласкает смертельную скуку,
Я возблагодарю руку,
Которая насыплет зерна солнца,
Луны, звезд и облаков
Моему зеленому попугаю.
Я кричу:
— И мне, и мне, и мне! —
Но хорошо знаю,
Что все это лишь попугаю с ненасытным оком,
И никого не зову — ни себя, ни вас.
Под маской размещу пустоту.
В пустоте — тысячи букв.
Вот слаженный оркестр,
Хотя никто его не слышит.
И однако я жду, жду,
Жду, когда выпадет зеро, которое никогда не выпадает.
* * *
Begue Ventrilogue Ok Okokok
Dans sa vessie est remonte apres une descente en parachute
Le cerveau de l'aimee
Oeuf a la coque de ses reves cuits
Beurre Soufre Platine
Et puis rien
Et allors
Заикающийся чревовещатель
Ок Ококок
в своем пузыре снова поднялся после спуска на парашюте
мозг возлюбленной
яйцо всмятку ее спекшихся мечтаний
Масло Сера Платина
И больше ничего
Ну и что
МЕРТВЫЙ КАРП
Мертвый карп в тополиной ноздре
Сползает по обескровленному винту
Умирает в своем кольце змея автоконей
В коже вареных лягушек придуманное болото
Почтенная ювелирша подобна собачке в руках мертвой прачки
Тошнит мой мизинец что штукатурит тележку
Плавится альманах в винегрете
Мягкая сталь закаляется жреческим потом
Потом волк мочится сахаром в варенье из венерических слез
Над легкими нотариуса красавица
Соль
На усах священной селедки
Фледоранж увенчан микроскопом поскольку он девствен
Он видит то что другие видят сто раз на дню
Ю
Ю
Ю
А еще карамель
(перевод В. Андреева)
Жорж Рибемон-Дессень (Georges Ribemont-Dessaignes) (1884-1974) — французский автор и живописец, обучался в Париже в Художественном училище и в Юлианской Академии. Выставлялся в салоне d`Automne в Париже. Ранние работы были в стиле Наби, большей частью, утеряны. В 1909 году он встретил Раймона Дюшам-Вильона, через которого он познакомился с группой художников Puteaux. Два года спустя он встретил испано-французского поэта-дадаиста и художника Пикабиа.
С 1913 года он рисовал очень немного, но в 1920 начал создавать механицистские картины а-ля Пикабия. Часто они были написаны в стиле более ранних работ, типа "Большого Музыканта" (1920), который принадлежал Андре Бретону наряду с работами Nabi-стиля 1905 года. После Первой мировой войны Рибемон-Дессень сотрудничал с Пикабиа в журнале дадаизма "391" и скоро стал заметной фигурой в Парижском дадаизме. Также он внес свой вклад в несколько других дадаистских журналов, типа Дадаизм, MВcano и Proverbe, и написал несколько дадаистских пьес. Основные шедевры — "Император ущелья" (1916) и "Канарейка" (1920).