КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ЭНЕ МИХКЕЛЬСОН

* * *

 

Напоминаю тебе как много

мы потеряли Именно мы а не те кто

покинули жизнь не веря до конца

в ужас последних мгновений Ведь мы знаем

как все было Общее молчание

жизни и смерти Идеальное отсутствие не-

счастья Каждый кузнец своего счастья Мы учились этому

всю жизнь между молотом и наковальней

 

Перевод с эстонского: Игорь Котюх

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Никак не могу привыкнуть что будни это

не счастье Что справедливость везде это мираж

Мы дети Ленина Мы дети Сталина

Мы дети умерших родителей Мы первый блин

человечества Лазари истории

 

Перевод с эстонского: Игорь Котюх

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Политика у нас не мода и не игра

Жизнь или смерть спрашивает аист ут-

ром и щелкает клювом Я думаю

о лягушках в высокой траве под яблоней

которых привыкла спасать коса

Что у этого есть общего с политикой

Ничего Даже у этих лягушек есть взгляд

на жизнь Что тогда говорить обо мне

живущей за счет косы

 

Перевод с эстонского: Игорь Котюх

 

 

 

 

 

 

* * *

Последнее слово Последнее Последнее Единственно

возможное На капустном листе меня ста-

вят в печь как лепешку Блестят глаза уголь-

ков Скоро защитная корочка станет вкусной

Меня сломают и я не почувствую боли

Меня будут есть и это хлеб

Я увижу во сне калужницу и родник

из которого пила в детстве

 

Перевод с эстонского: Игорь Котюх

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Нас была одна девочка Мы очень много

разговаривали друг с другом У нас не было братьев

или сестер и мамы папы тоже не было Мы не оби-

жались особенно часто На обиженных воду

возят К тому же мы знали что родители

живы их скрывает тайный бункер сделанный

в недрах леса У нас нет воспитания говорили нам

Мы никого не сдали

Под нашими ступнями каждую весну плавились

две жгучих пятна

Только позже я поняла что меня один

 

Перевод с эстонского: Игорь Котюх

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Проснулась тридцатисемилетней

со знанием что живу на этом свете одна

единственная в своем роде судьба отдельная дорога

Ты не обидишь меня если скажешь что это не стихи

Дорога творческой души это зеленый плющ

и заячья капуста запах домашней ромашки

Пью посреди леса сваренный из стеблей мяты

чай и спрашиваю: есть ли там кто-нибудь

по ту сторону слова

 

Перевод с эстонского: Игорь Котюх

 

 

 

 

 

 

* * *

 

В тот раз была ночь Дверь дома не закрывалась На лестнице не было шагов

Еще час назад можно было заметить мокрые следы Одна женщина

с ночной смены спешила на верхний этаж Я хотела выяснить

холодная ли погода Была только женщина Зеленая стена напротив и

дверной глазок который позволяет наблюдать чтобы тебя не было видно

Дом был похож на колодец в котором лестница поднимается вверх и тишина

спадает при наступлении темноты

Я подумала что если всю жизнь прожить здесь

и не знать про улицу и город

Завтра после обеда я увижу снова ту женщину

Она не знает что я следила за ней ночью и на мгновение учуяла

в коридоре запах снега И что когда была сторожем

на работе я также искала слова про нее

 

Перевод с эстонского: Игорь Котюх

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Те грустные и жалобные строфы

о брошенных околицах гнездовьих птичьих

мы вдалбливаем в головы на память

Они врастают в память Внизу в долине катят

поезда Так неужели вправду где-то есть дома

подобные гнездовьям птичьим

 

Перевод Ларисы Кузьминской

 

 

 

 

 

 

* * *

 

От жарких наших слов струился дым

огня же не было заметно Если

не было бы дыма возможно ль было

увидеть нас И всё же есть какая-то надежда

для самооправданья

старозаветным словом

 

Перевод Ларисы Кузьминской

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Порою истина содержится во лжи посредством отрицанья

могу твои секреты разгадать

морщины в мыслях твоего лица разгладить

в весенних мутных водах видеть море

однако ты ли это я в сомненье

 

От половодья становлюсь я бездыханной

пожар скрывает повод возгоранья

чрезмерность света это темнота

по капле к смерти приближаюсь

слезой в твои моря

 

Перевод Ларисы Кузьминской

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Не знаю с детства ничего о тутовых деревьях

но так заманчиво названье

Прошелестело слово (будто у него

листва) и поражают строфы где

сама собой являюсь

Вот так обнажена беспомощна пуглива

лилейная зима в забавных снах

 

Перевод Ларисы Кузьминской

 

 

 

 

Те грустные и жалобные строфы

о брошенных околицах гнездовьих птичьих

мы вдалбливаем в головы на память

Они врастают в память Внизу в долине катят

поезда Так неужели вправду где-то есть дома

подобные гнездовьям птичьим

 

 

 

 

 

 

* * *

 

От жарких наших слов струился дым

огня же не было заметно Если

не было бы дыма возможно ль было

увидеть нас И всё же есть какая-то надежда

для самооправданья

старозаветным словом

 

 

 

 

 

 

* * *

 

Порою истина содержится во лжи посредством отрицанья

могу твои секреты разгадать

морщины в мыслях твоего лица разгладить

в весенних мутных водах видеть море

однако ты ли это я в сомненье

 

От половодья становлюсь я бездыханной

пожар скрывает повод возгоранья

чрезмерность света это темнота

по капле к смерти приближаюсь

слезой в твои моря

 

Эне Михкельсон (эст. Ene Mihkelson; 21 октября 1944, Таммекйола, волость Имавере, уезд Вильяндимаа, Эстония — 20 сентября 2017) — эстонская поэтесса и писательница, литературный критик. Почётный гражданин Тарту.