КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ЧЖЕН СЯОЦЮН

"без имени"·无名者

 

я совсем не хочу описывать её  этот образ

мне сложно выписать  она всего лишь

тонкий-тонкий намёк  более четырех тысяч человек

на заводе  несколько десятков подразделений  она

и я лично не знакомы  и опять же какое это имеет

значение  я знаю кое-что о ней, она

умерла  а точнее сказать позволила двум собакам

загрызть себя до смерти  я видела этих двух собак

коричневая и светло-серая  почти в половину человеческого роста

чистокровные овчарки  эти будто бы волчьи глаза пристально смотрят

на беспрерывный поток проходящих мимо  их держат

у ворот загородного дома хозяина завода  иногда

их привязывают у лестницы на кухню  каждый раз, проходя мимо

можно увидеть, как они отдыхают  высовывают язык  обнажают

заострённые зубы  будто два острых кинжала

вонзаются в сердце  я их невероятно боюсь

«одну девушку, что работала на нашем заводе

эти две овчарки загрызли до смерти»  и конечно же все

так же как и я  знают об этих двух овчарках

«из провинции щэньси»  «работница цеха литья»

«очень красивая»  «молодой человек

из отдела охраны»  «а где се сюэфэн,

он вроде бы тоже из шэньси?» «девятнадцать лет,

на заводе всего полгода работала»  это все

что о тебе знают  ты была высокого роста

я не знаю  несмотря на то, что я приложила все усилия

в своем желании полностью описать тебя в этом стихотворении

я могу сформулировать только лишь это

в тесноте и давке нашего завода

у меня бы не было шанса распознать твоё лицо

будто неотвратимым приливом принесло его сюда

и оно исчезло, как приливом унесённое  и ничего

не могло остаться  только скорбь и растерянность

все, что с тобой связано  я знаю только лишь

на заводе говорят  девушка   из шэньси  девятнадцать лет

загрызена до смерти овчарками хозяина  но в заводской отчётности

смерть от порока сердца  была выплачена некоторая денежная компенсация


(Перевод Елизаветы Абушиновой)

 


 

"а янь"·阿艳

 

так много лет  я уже привыкла, что многие люди

так живут, что мне понять не дано  например, продают своё тело

грабят  просят милостыню  обманывают  но что касается тебя

мне нечего сказать  как и тогда, нечего сказать

только разве что опять  ты в 17 уехала из деревни

завод электроприборов  парень из другой провинции  влюблённость

беременность

бесследно исчезнувший любимый  вздымающийся живот

внутри растущая жизнь  совсем не подготовленная к тревогам

для семнадцатилетней тебя жизнь открылась огромной раной

воспаляется  болит  ты почувствовала   гниль

она застряла в гортани  «в жизни не бывает безвыходных ситуаций»

она так тебе сказала  «у женщины всегда найдётся способ»

они сказали  «выход есть всегда»  они

утешали тебя  ты вроде бы не считала их работу чем-то бесстыдным

но критические моменты действительности  такие, как жизнь внутри тебя

оно с каждым днем увеличивалось  ты ушла с завода  стала жить в их доме

в парикмахерской без парикмахерских принадлежностей

и через 10 месяцев ожидания заставила

эту маленькую одинокую жизнь  наконец перестать всюду следовать за тобой

он  весящий чуть больше семи цзиней ребенок был обменян

на 10 тысяч юаней

«плата за питание»  ты рассматривала это как  и энергетическое питание

и питание плоти  результат десятимесячного вынашивания плода

и нет никаких следов  кто-то говорил, отослали в чаочжоу

а кто-то – что в чжаньцзян  маомин  а может быть, еще дальше

в то время, когда ты спокойно описывала всё это  тебя и меня будто бы

разделило расстояние длиною в мир  хотя мы принадлежали

к одному миру  я тоже могу понять, как твоя теперешняя

профессия  такие тени для век  ты держишь в зубах сигарету

или сыпешь ругательствами  десять тысяч юаней  ребёнок  мальчик

плата за питание…  это воздвигло между нами стеклянную стену

разделило тебя и меня в этом мире неведомом

«жизнь всегда в радость»  ты держишь сигарету

длинными пальцами мечешь мацзяна игральные кости

ты говорила так, будто бы это история совсем другого человека

покрытое толстым слоем косметики лицо  я увидела белое равнодушие

лицо без выражения  и без скорби

(Перевод Елизаветы Абушиновой)



 

"промзоны"·工业区

 

лампы накаливания источают свет, многоэтажки – свет, механизмы – свет,

усталость тоже источает свет, чертежи источают свет…

это вечер седьмого дня, вечер августа пятнадцатый день

луна выходит колесом пустоты, в роще личжи

свежий ветер колышет нутра белизну, многолетний молчащий

покой, в вечнозелёной траве скрипят жуки, городские огни источают свет

в промзонах, сколько наречий их, сколько по дому тоски

сколько слабых и немощных – телом там, сколько лунного света блеском на

день седьмой станки чертежи, и она – луна – поднимаясь вверх

озаряет моё лицо, пока сердце исподволь ухает вниз

 

сколько ламп источают свет, сколько людей проходят меж

телом – в промзоне огней, прошлого и станков

этот не знающий слов лунный свет, лампы и с ними я

сколько мелочи, малой как деталей щепьё, нить накала

слабеющим телом угрев промзон оживленье и гам

 

и нами обрященные все – слёзы, радости, боль

ослепительных или презренных забот, душа

луною озарена, добавлена в избранное – и ей унесена далеко

исчезнуть там где не видит никто в пространстве промеж лучей

(Перевод Юлии Дрейзис)

Чжэн Сяоцюн — родилась в 1980 году в Наньчуне (провинция Сычуань), после средней школы уехала на заработки в Гуандун. Работала на дунгуаньском заводе по производству крепежных изделий, там начала писать стихи и публиковать их в сети, а также в “Поэтическом вестнике рабочих-мигрантов”. Чжэн — одна из самых ярких фигур среди “поэтов-мигрантов”. Она — лауреат многих премий, в том числе Народной литературной премии (2007). Живет и работает в Гуандуне.