КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

РУССКАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
БОРИС ОСТАНИН 

Борис Останин (род. 1 октября 1946, Монгольская Народная Республика) – эссеист, редактор, переводчик, литературный деятель. Родился в семье военного летчика, всё детство странствовал по Советскому Союзу вместе с отцом. С 1961 г. в Ленинграде. Окончил математико-механический факультет Ленинградского университета. Работал сторожем, лифтером и т. п. С 1976 г. соредактор (совместно с Борисом Ивановым) самиздатского журнала «Часы». Один из учредителей (1978) Премии Андрея Белого и до настоящего времени член ее Комитета. В 1992—1997 гг. главный редактор «Издательства Чернышёва» (СПб), в дальнейшем сотрудничал как редактор и консультант с издательством «Амфора». Опубликовал в самиздате (под различными псевдонимами) и, после 1990 г., в тиражной периодике ряд критических статей о новейшей русской поэзии. Автор двух книг афоризмов. Переводил с английского и французского языков прозу и драматургию А.Камю, Э.Ионеско, Ж.Жене, К.Маккалерс, К.Кастанеды и др., а также (совместно с В.Кучерявкиным) монографию В.Маркова «История русского футуризма».

СЛОВАРЬ К ПОВЕСТИ САШИ СОКОЛОВА «МЕЖДУ СОБАКОЙ И ВОЛКОМ»[1]

 

 

Посвящаю этот словарь

цыганке Эрике Молнар, моей давнишней сокурснице,

и словенке Марлин Ройл, жене писателя –

в надежде помочь им не только полюбить

русский язык и Сашу Соколова,

но и лучше разобраться в своей любви.

 

 

Сегодня главное для нас – прийти в чувство. Нам надо научиться видеть больше, слышать больше, больше чувствовать.

Наша задача – не отыскивать как можно больше содержания в художественной вещи, тем более не выжимать из неё то, чего там нет. Наша задача – поставить содержание на место, чтобы мы вообще могли увидеть вещь.

Всякий искусствоведческий комментарий должен быть направлен на то, чтобы произведение – и, по аналогии, наш собственный опыт – стало для нас более, а не менее реальным. Функция критики – показать, что делает его таким, каково оно есть, а не объяснить, что оно значит. <…>

Вместо герменевтики нам нужна эротика искусства.

 

(Сьюзен Сонтаг. Против интерпретации, 1964)

 

 

 

с. 5

Приятелям по рассеянью – рассеяние народа (эмиграция), diasporaG; рассеяние света

(изменение движения), рассыпание, разброс; несосредоточенность, развлечение;

срв. Рассея.

дружеские враки… бокал вина… охотник – главные, не считая любви и смерти, темы

повести Саши Соколова «Между собакой и волком».

Пора меж волка и собаки – inter canem et lupumL, entre chien et loupF, вечерние сумерки,

в декабре в верховьях Волги между 5 и 6 часами вечера, когда трудно отличить собаку

от волка, которые зрительно перетекают друг в друга. Перетекание и неопределённость как литературный приём.

Пушкин… Пастернак – важнейшие вдохновители и наставники С. С.

охотник – тот, кто охотится (JägerD, егерь); тот, кто хочет; любитель; доброволец.

 

 

с. 6

0. Записка, посланная отдельной бутылкой

Ante scriptum → с. 218.

 

 

с. 7

1. Заитильщина

Заитильщина – за рекой Итиль (тюркское название Волги, букв. «река»). Срв. «Задонщина», летопись XIV века о Куликовской битве → с. 78 (куликнули). Из письма святителя Тихона Задонского (в миру Тимофей Соколов, родился в Валдайском уезде): «Путники есмы, Отечество наше не на земле; землю, как путь, переходим, и всё земное на земле оставляем» (Письма келейные). Итиль рифмуется с Летой, собран из одинаковых

с ней согласных.

Месяц ясен, за числами не уследишь – обычная датировка в письме: число, месяц, год

(в англо-саксонской традиции: год, месяц, число). Перетекание месяца-светила в месяц-срок, срв. у Гоголя в «Записках сумасшедшего»: «Числа не помню. Месяца тоже не было».

Пожилых – тот, кто долго жил, старик; срв. «Доктор Живаго» Пастернака, роман со стихами, за границей издан в 1957 году → с. 55 (Сидор Пожилых).

Зынзырэла – «цыганская» фамилия главного героя, её варианты: Зынзырелла, Дзындзырэла, Дзындзырэлла, Дзынзырэла, Джынжирела, Джынжэрэла, Жижирэлла, Синдирела; срв. CinderellaE – Золушка, cendreF – зола; фамилия, вполне уместная для точильщика, превращающего железо в искры/звёзды, а искры – в золу. → с. 8 (дзынь раза). Совсем рядом дзен-буддизм (общее увлечение в СССР 60-х годов) и пьеса Е. Харитонова «Дзынь» (1981). Сюда же zingarellaI,S – цыганка.

Илья – 1) богатырь Илья Муромец, до 33 лет пролежавший в параличе и чудесным образом исцелённый волхвами, 2) преподобный Илия Печерский, 3) пророк Илия, в «народном христианстве» повелитель небесного огня, громовержец → с. 160: «Огнь,

в принципе, надо б на вас низвесть, но пока погожу». Срв. 3 Цар. 17, 6: «И вороны приносили ему <Илии пророку> хлеб и мясо».

Петрикеевич – Петрович, с отголоском Лисы Патрикеевны из русских сказок → с. 121 (лисёнок у старьёвщицы), →

с. 189 (Илья-лисёнок на рельсах). Срв. сказка «Лиса и волк», где лиса учит волка ловить рыбу хвостом и заговором: «Ловись, рыбка, мала и велика!», но сама при этом приговаривает: «Мёрзни, мёрзни, волчий хвост!» → c. 88: «Мёрзни, мёрзни, волчий хвост, / Грейся, хвост собачий». Сюда же калеки Брейгеля с пришитыми

к одежде лисьими хвостами → с. 71 (ермолка).

Сидор Фомич Пожилых – следователь по особо важным делам (→ c. 117), которому инвалид-точильщик Илья Дзындзырэла пишет ябедные письма на егерей, укравших у него костыли. Это анекдотическое событие (срв. «Ревизор» Гоголя, основанный на анекдоте)

и есть «содержание» повести «Между собакой и волком», всё остальное можно считать барочными отступлениями-петлями. Срв. «Евгений Онегин» Пушкина и «Падение Икара» Брейгеля, где главный герой теряется в окружении «побочных» персонажей и событий.

Зынзырэлы Ильи Петрикеича Заитильщина – срв. заглавие «Задонщины» в рукописях: «Задонщина великого князя господина Дмитрия Ивановича и брата его князя Владимира Андреевича». Инициалы Дзындзырэлы совпадают с инициалами «автора» пушкинских «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина», который, как сказано в «издательском» предисловии, служил в 1815-23 годах в пехотном егерском полку. «Покойный», инициалы, беличья фамилия, «егерский полк» – не единственные пересечения этих повестей с «Между собакой и волком», достаточно вспомнить их названия: «Выстрел», «Метель», «Гробовщик», «Станционный смотритель»

и не вошедшие в окончательный состав сборника «Записки пожилого».  Ну, а Пушкин здесь, как в анекдоте: «пушистый и белый».

точильщик – точить, точный, точка, уточнение; а также: течь, течение, текущий

(в т.ч. о времени, например, у Державина «Река времён в своём стремленьи…», и о речи, например, у Останина «Речь как речка течёт, / А человек её толкует, толчёт»); см. ниже (артель имени Д. Заточника).

сбить с панталыку – запутать, привести в замешательство → с. 15, 70 (сбить с позиции).

культяп < культя: обрубок, остаток искалеченной руки или ноги. После Великой отечественной войны в СССР было много калек и инвалидов – на костылях, тележках, с протезами. Срв. «Калеки» Брейгеля с авторской надписью на обороте: «Калеки, не отчаивайтесь, и ваши дела могут процветать».

хозтовар – хозяйственные товары.

отзвонил и с колокольни долой – освободился от неприятного дела.

куковал – бедствовал, жил одиноко.

индивиды – рифма: индивиды/инвалиды → с. 85.

В чём и раскаиваюсь – готов сменить образ жизни. Раскаяние (metanoiaG) – радикальная перемена жизненных ценностей, помыслов и действий.

артель индивидов имени Д. Заточника – срв. «Моление Даниила Заточника» или «Cлово Даниила Заточника, написанное им своему князю Ярославу Владимировичу» (XIII век): «Избави мя от нищеты сея… Азъ бо есмь, княже, аки древо при пути: мнозии бо посекають его и на огнь мечють… Яко же бо олово гинеть часто разливаемо, тако и человекъ, приемля многия беды». Заточник, вероятно, означает заточённый, заключённый, сосланный. Срв. Дзындзырэла об артельщиках: «Даниилы мои» → с. 13, 100.

Даниил Паломник – православный монах, посетил в начале XII века Иерусалим, оставил описание Святой Земли («Житие и хождение игумена Даниила из Русской земли»), сначала калика, затем калека.

Сюда же: пророк Даниил, толкователь снов, прорицатель конца света. Срв. «Мерзость полнеющего запустения» → с. 160: «На крыле святилища будет мерзость запустения» (Дан. 9, 27), он же о двух берегах: «Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки» (Дан. 12, 5).

контора – зд. предприятие, артель.

отходим в отхожие промыслы – lyric; сезонная (обычно с апреля по октябрь) работа крестьян вне родного села. Промысел – побочное занятие крестьянина, например, шитьё сапог в Кимрах или производство замков, ножей и ножниц в Павлово.

 

с. 8

бобыльё < бобыль, одинокий бездомный человек < одинокий крестьянин без земельного надела.

звенят и крутятся на зеркале вод – катаются на коньках, lyric, ironic (речь об инвалидах); срв. «Как весело, обув железом острым ноги, / Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!» (Пушкин, «Октябрь»).

трёхэтажная тошниловка – забегаловка, кабак → с. 191 (пёс на своей блевотине). 

кубарэ < кабак; срв. красотки кабаре в оперетте Кальмана «Сильва» («Королева чардаша»). Кубарь – каюта, кубрик (морской жаргон); волчок, юла. Катиться кубарем = стремительно, стремглав вниз → «Кубарем качуся / Под гору, в сугроб» (И. Суриков).

не обрящете – не найдёте < Лк. 11, 9: «Ищите и обрящете, толцыте и отверзется»,

обычное для С. С. совмещение высокого и низкого стиля.

мымра – угрюмый, неразговорчивый.

пара точёных – коньки, эллипсис.

пошаркать на острых по гладкому – покататься на коньках, эллипсис (обычная у С. С. поэтическая фигура, в дальнейшем не оговаривается).

гребует – брезгует.

Пара…  нам ни к чему – у Ильи всего одна (а то и меньше) нога.

снегурки – коньки с загнутыми вверх кончиками, обычно прикрепляются к валенкам →

с. 188.

на блезире < для блезира: для вида, ради забавы < plaisirF, удовольствие.

подъелдыкивай – поддакивай, повторяй, подпевай, подмахивай (жаргон, erotic).

брюзжи себе под дугою хоть до Валдай-пристани – «И колокольчик, дар Валдая / Гудит уныло под дугой» (Ф. Глинка, 1825). Срв. «все… пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих – он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай» (Достоевский, «Дневник писателя», 1877). «Первое свидание» Андрея Белого (1921): «Так звуки слова “дар Валдая” / Балды, над партою болтая, – / Переболтают в “дарвалдая”».

Валдай-пристань… литьё бубенчиков – Валдай – центр литья ямщицких (дужных) колокольчиков. По легенде Новгородский вечевой колокол, который по велению Иоанна IV отправили в 1478 году из Новгорода в Москву, упал близ Валдая с воза и разлетелся на тысячи осколков-колокольчиков.

Декабря в четвёртый четверг, читай в Канун – 24 декабря, непонятно по какому стилю – григорианскому или юлианскому. В первом случае четвёртый четверг 24 декабря, считая

с 1943 года (рождение С. С.) по 1980 (выход книги «Между собакой и волком»), приходится на 1953, 1959, 1964, 1970 годы – что, впрочем, никакой временной привязки не даёт →с. 155.

знакомый погребальщик – гробовщик, гробокопатель → с. 130, 155.

провожали – хоронили.

отбросивший коньки – умерший, погибший; lyric, ironic.

Мыломукомолово – почти скороговорка → с. 103 («Мыкомулоломово… Милокурелёмово… Малокулелёмово»). Срв. шутоломовские крестьяне в «Однодворце Овсянникове» Тургенева.

ужовник – род папоротника.

ветляк < ветла, белая или серебристая ива.

бормоты мохноногие < бормотать, говорить невнятно, зд. про голубей; см. ниже фраза

о переписке посредством голубиной почты → с. 80 (граф Орлов и почтовые голуби).

 

с. 9

сухощавый как…  мочало в жары – лыковое мочало: лубяная часть коры молодой липы, разделённая на узкие волокна.

Гурий – срв. святитель Гурий Казанский (+ 1563).

В стрелецкие числа – Стрелец, знак Зодиака, с 23 ноября по 21 декабря.

горелки – старинная игра, сопровождаемая песней «Гори, гори ясно, чтобы не погасло».

взапуски – наперегонки, вдогонку.

Что чревовато – lyric: чревато (опасно) + чрево (поглощающая утроба реки).

Николай… парень из утильной… по прозванью Угодник – срв. святитель Николай Чудотворец, архиепископ Мир Ликийских, день памяти 19 декабря н/с. Особо почитаемый

в России святой, «почти бог», покровитель плавающих и путешествующих; через рождественского Санта-Клауса связан с кельтским Старцем Стужи и славянским Дедом Морозом → с. 14. У католиков покровители путешественников – цари-волхвы (день памяти 6 января) и апостол Иаков Старший → с. 101.

искренний незадачник – неудачник, ironic.

Хроника его невезухи – история жизни.

волкобой – охотник, егерь.

сжила – изгнала, выгнала.

городнищенский приют – приют в Городнище, «городе нищих» < Городище → с. 14

(география и топография).

глухари… слепак – глухие… слепой.

 

 

 

[1] Нумерация страниц по изданию: Саша Соколов, Между собакой и волком. СПб: Азбука-классика, 2008.

Словарь пояснений и комментариев к повести Саши Соколова «Между собакой и волком» в помощь читателям (в первую очередь иностранцам, школьникам и горожанам), изучающим классическую и современную русскую литературу.

Замысел словаря возник у Бориса Останина в 1982 году, тогда же он написал несколько словарных статей, после чего работа была надолго отложена. В 2019 году, спустя 37 лет, черновики к словарю были обнаружены и усилиями Болеслава Мартынова доведены до печатного вида. Отдельные исправления и добавления принадлежат Саше Соколову, Сергею Завьялову и Виктору Лапицкому.

СЛОВАРЬ К ПОВЕСТИ САШИ СОКОЛОВА «МЕЖДУ СОБАКОЙ И ВОЛКОМ»

Егерский домик, в котором в 1972-73 гг. жил Саша Соколов. Фотография Сергея Ионова.