КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
BENJAMIN PERET

Из книги "Припрятанное на случай" (1934)

 

 

Тысячу раз

 

Для Элси

 

Среди золотистых развалин газового завода

ты найдешь шоколадку и она от тебя даст деру

но если побежать так же быстро как баночка с аспирином

шоколадка заведет тебя далеко

Она изменит окрестный пейзаж

как дырявый ботинок

который прикрывают дорожным плащом

чтоб не пугать прохожих зрелищем обнаженной натуры

от него стучат зубы в коробочках рисовой пудры

и осыпаются листья с деревьев словно фабричные трубы

А поезд минует заштатную станцию без остановки

потому что еще не хочет ни пить ни есть

потому что на улице дождь а он без зонта

потому что коровы еще не вернулись

потому что дорога неспокойна и он боится

встретить пьяных дядек воров или злых полицейских

Вот если бы ласточки встали в очередь у кухонных дверей

чтобы попасть в жаркое

если б вода отказалась подмешиваться в вино

а у меня завелось бы несколько франков

То было бы наконец что-то новое в этом мире

тогда от булочек на колесах пришли бы в экстаз жандармы в

  казармах

и был бы огород для бороды и в нем воробьи разводили бы

  шелковичных червей

и был бы у меня на ладони

крошечный холодный фонарик

золотистый как яйцо на тарелке

и настолько легкий чтобы мои подошвы вспорхнули что твой

  накладной нос

и тогда дно моря превратилось бы в телефонную будку

из которой никто никогда никому не звонит.

 

 

 

 

 

Из книги "Я не ем этот хлеб"

(1936)

 

 

 

Эпитафия для памятника павшим героям

 

Нам генерал сказал

засунув палец в зад

Враг у дверей

Вперед

Отчизна-мать в беде

И мы пошли вперед

засунув палец в зад

И встретили Отчизну

засунув палец в зад

Сказала эта стерва

засунув палец в зад

Ваш долг меня спасти

или умрите с честью

засунув палец в зад

 

Потом явился кайзер

засунув палец в зад

Фельдмаршал Гинденбург

засунув палец в зад

Абдул Хамид эрцгерцог

Сараево и вот

Нам руки отрубили

засунув палец в зад

Переломали ноги

засунув палец в зад

Изгрызли животы

засунув палец в зад

И повтыкали спички

нам в голые яички

засунув палец в зад

Так постепенно мы

на фронте передохли

А вы за нас молитесь

засунув палец в зад

 

  Перевод Алины Поповой

 

 

 

 

 

 

 

Только бы мсье Тьер не лопнул совсем

 

Брюхо с дерьмом ноги

свиные ядовитая голова

Таков я мсье Тьер

Я освободил страну

Луком засеял Версаль

и Париж причесал пулеметным огнем

Мне благодаря ОНИ смогли

кровью разбавлять СВОЕ вино

Так вкуснее чем с водой

и гораздо дешевле

 

Жемчуга моей жены из глаз коммунаров

и яйца мои из папье-маше

я блюю ими каждое утро

И если меня вдруг стошнит карамелькой

так это оттого что галифе щекочет жопу

и если брюхо мое раздувается

так это оттого что я неплохо

нагрелся обсчитывая

республику

 

 

 

 

 

 

 

На героическую смерть лейтенанта Кондамина де ля Тура

 

Нам стало известно, что в качестве одной из номинаций на поэтическую премию1927 года Французская Академия предложила тему – «Героическая смерть лейтенанта Кондамина де ля Тура», – посвященную французскому офицеру, погибшему прошлым летом в Марокко вместе с вверенным ему пехотным взводом.

 

Наш сотрудник, Бенжамен Пере, как и многие, вдохновленный этой героической гибелью, представляет на суд Академии нижеследующую поэму, в которой он по достоинству оценивает военный подвиг своего соотечественника

 

La Revolution Surrealiste 1926 №6

 

Семь столетий Кондамин де ля Тур

С руками стрелками стенных часов

Застывшими на четвери десятого

сидя на трехцветном козле

командовал дюжиной омаров

В его мозгах дырявых пели бризы

Ты опустился как поганая свинья

И с неба мрачного как лик его творца

ни единый лангуст не пришел на подмогу его омарам

Лишь изредка краткие вспышки ногтей

возвещали ему что кастрюли сменили пол

и что одуванчик лишившись ушей

спешит выведать тайну его волос

 

Вдруг его бороду к ветру

гвоздем прибивают ударами темноты

гвоздем бирюзовым и свежим как весеннее утро

2437 клопов вылезли из его носа

4628 светлячков вползли к нему в уши

 

Он закричал

Я Кондамин де ля Тур я жажду истребить

детей обутых в облака

И неизвестного солдата на плакате

Но Иисус выбросил неизвестного солдата в ведро

и свиньи сожрали его

а эльзасцы сожрали свиней

 

Ты разжирел Кондамин де ля Тур

Ты разжирел как свинья

и пупок неизвестного солдата стал твоим

Но ныне Иисус натянул на соленые ноги свои раковину улитки

служившую ему сабо

обе ступни в одно сабо

Именно так и становятся богом

и у каждого его жреца есть обувь

подобного образца

 

Сгнил Кондамин де ля Тур

Из глаз твоих Папа сделает две просфоры

для твоего марокканского сержанта

и член твой послужит маршальским жезлом

Сгнил Кондамин де ля Тур

Гнилая падаль без костей

 

 

 

 

 

 

 

Луи XVI восходит на гильотину

 

Вонь вонь вонь

Откуда эта вонь

То Луи Шестнадцатый снес тухлое яйцо

и голова покатилась в корзину

тухлая голова

и холодно ей 21 января

Кровавые струйки на снег

и разные нечистоты

хлынули из старой туши

пса сдохшего на дне стиральной машины

под грудой грязного белья

над ним уже успевшим сгнить

распустилась помойная лилия

коровы ее отказались есть

оттого что она пахла богом

богом отцом нечистот

Луи Шестнадцатому даровавшим

божественное право сдохнуть

как псу в стиральной машине

 

 

 

 

 

 

 

Песенка калеки

 

Подайте люди руку мне

безногому опору

Сожрали крысы ногу мне

под городом Верденом

под городом Верденом

Сожрал я много крыс но мне

то не вернуло ногу

зато медальку дали мне

и ногу из осины

и ногу из осины

 

 

 

 

 

 

 

Зачепухался

 

Ах петрушка вот свежая дама

Вот свежая дама по низкой цене

По самой низкой цене в стране

А сама страна из нашей деревушки

 

Ах деревушка вот свежая дама

Свежая дама такая петрушка

Она из страны по низкой цене

А сам огородник родом из дамы

 

Ах петрушка вот свежая страна

Свежая цена в низкой стране

Низкая цена выросла вдвойне

А петрушка выросла в низкой даме

 

 

 

 

 

 

 

Трехцветная чума

 

Найденная в блевотине в ночном горшке голубом

старая жвачка жеванная-пережеванная Шапп

чахнул и засыхал

Уже младенцем он вонял жандармом

тараканом раздавленным жопой бомжа

все звали его шелудивым щенком

Впоследствии

еще более захирев

он долго мариновался

в выгребной яме где выращивают полицейских

красивый набор солдатиков для кровавой бойни

 

Наконец однажды

в префектуре опрокинулось

помойное ведро министерства внутренних дел

его главу похоронили в старых башмаках инспектора

чей смрад так всех восхищал

среди гнилых кочерыжек обнаружили Шаппа

и назначили его главой убийц

ибо

будучи говном по профессии

чья сексапильность пленяет лишь мух из сточных канав

он не мог не ненавидеть ту метлу что их вычистит

баррикады из метел которыми разбивают черепа легавым

мстящие за Сакко и Ванцетти

 

Для него все было хорошо

и помои летящие справа

и фекалии слева

все лишь бы только остаться во главе своих пьяных макрелей

с их вонючими самками

плавающими в сортирах под охраной полицейских дубинок

Я останусь на улице

сказал он однажды наплевав

на всех чумных крыс заполонивших площадь Согласия

и я буду распространять эпидемию

Ах гранаты и шрапнель

вы уничтожили тысячи этих гонококков

Ах как поджарился в пылающем киоске

поганый недоносок что его поджог

 

 

 

 

 

 

 

Велогонка Тур де Франс

 

И хотя наши уши уже как бумажные фонарики или дохлые рыбы мы мчимся

Педали износились как охотничьи рога но мы мчимся

Кишки разрываются от мух но мы мчимся

Рули выворачивает как зонтики но мы мчимся

Спицы размножаются как кролики но мы мчимся

 

Все оттого что Франция растеклась как какашка с небес мы же мчимся по кругу и ловим мух

 

Байонна Страсбург Марсель лишь только лопнувшие жабы

источающие священный смрад рассекая его мы проносимся мимо

 

Ноги одних пошли на салат

глаза других на кончики грудей для их любовниц

и они стартовали

Перину ночи положили на седло

и блохи звезд заскакали вокруг рыбами в аквариумах их голов

Верстовые столбы летели на них как стрелы с кураре

дорожные знаки бросались медведями

понатыканными как попало полицейскими

 

Ах если б спицы были бы фонтанами

и каждая по форме как бассейн в Тюильри

или двойной верблюжий горб

Но здесь когда-то бог плевался на дорогу

и волоча за собой свою глупость как зонтик

проложил колею усеянную распятиями

Горе неосторожному гонщику что бросается в неизвестность как лошадь в туннель

Иисус сходит с креста и вставляет свое сердце в кишки велосипеда

шепчет помилуй нас господи

и падает замертво мышью в вязкое масло

и хоть тысячу раз освящайте коровий навоз вы не вернете ему желтизну

 

Перевод А. Климентова

Бенжамен Пере (фр. Benjamin Peret; 4 июля 1899, Резе близ Нанта — 28 сентября 1959, Париж) — французский поэт и писатель сюрреалистического направления.

В возрасте 21 года Б. Пере в Париже примыкает к кружку дадаистов, в который входили также Тристан Тцара, Андре Бретон, Франсис Пикабиа, Макс Эрнст и другие. Стоял у истоков сюрреализма как нового течения в европейском искусстве в 1924 году. Совместно с Пьером Навиллем издал первые три выпуска газеты La Revolution Surrealiste.

 

В 1927 году он, как и Луи Арагон, Поль Элюар, А. Бретон и Пьер Уник, вступает в ряды ФКП, но вскоре переходит в лагерь троцкистов (как и многие другие сюрреалисты). 1929—1934 годы поэт проводит в Бразилии, однако в связи с участием в политических волнениях был там арестован и выслан из страны. В 1936—1937 годах он воюет в Испании, на стороне республиканского правительства — сперва в коммунистических, а затем в троцкистских (ополчение ПОУМ) и анархистских (колонна Дуррути) отрядах. В Испании он знакомится со своей будущей женой, Ремедиос Варо. В 1939 году Б.Пере призывается на французскую военную службу, однако вскоре был заключён в тюрьму на создание в армии троцкистской ячейки. Б. Пере бежит из заключения в Марсель, где встречается с другими сюрреалистами.

 

В 1941 году он эмигрирует в Мексику, где живёт до 1947 года. Здесь он знакомится с группой диссидентов-сюрреалистов, во главе которой стоял австрийский художник и теоретик искусства Вольфганг Паален. В Мексике Пере изучает культуру местных индейцев, создаёт антологию мифов доколумбовой эпохи, пишет поэму Air Mexicain. В Мехико он поддерживал тесные отношения с вдовой Л. Д. Троцкого Н. И. Седовой. После возвращения в Париж поэт вплоть до своей смерти в 1959 году работал совместно с А.Бретоном.

 

Стихотворные произведения Б.Пере за пределами круга сюрреалистов были мало известны, однако среди своих единомышленников его творчество было весьма высоко оценено. Так, В.Паален писал: как сильно я тебя люблю и восхищаюсь тобою. Та пара твоих книг, что у меня есть, относятся к моим величайшим, ревниво сохраняемым сокровищам. Для А. Бретона же Б. Пере, этот типичный сюрреалистический поэт-революционер, был «драгоценнейшим и старейшим товарищем по борьбе».