КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ANTANAS A. JONYNAS

Перевод Анны Герасимовой

 

 

* * *

 

Последний лист трепещет в небе стылом

попал к ветвям в расставленную сеть

день вырыт в мерзлом грунте как могила

светло и хочется зарыться не смотреть

 

нацелен в небо оловянный дыма палец

с откоса реку видно хорошо

жених свернувшись на кровати засыпает

забыв что он посвататься пришел

 

зима. стеклянный воздух рвет как пес

когтями бронхи но куда хитрей

двуглавый пес залегший на откос

чтоб дом свой чуять парой пар ноздрей

 

зима без права выбора. ну что же

придется согласиться с ней похоже

 

 

 

Осень в деревне

 

Осеннее солнцестояние

неяркое и невысокое

морщинистый огрызок яблока

валяется с лузгой подсолнечной

 

день легок дом осенний пуст

лучи последние согрели

пионовый увядший куст

и бультерьера Даниэля

 

у магазина тракторист

к забору трактор привязав

шуршит монетами в горсти

и солнце прямо бьет в глаза

 

а Даниэль грызущий прутик

лишь мордой розовою крутит

 

 

 

* * *

 

Идут ко дну в потоке невесомом

былых времен тяжелые куски

и в повседневном ритме незнакомом

все больше отчужденья и тоски

 

как старые часы с беззубыми колесами

показываю время как музей

иду с дождем не мучаясь вопросами

считать могилы умерших друзей

 

пусть состраданье на денек осталось

пусть рамы на зиму позатыкала жалость

лохмотьями чернеющих небес

 

но мчит опушкою собака ледяная

и как луна из тьмы тоннеля лая

несется паровоз наперерез

 

 

 

* * *

 

Вечер открыт.

Двор перерыт.

Чистый паркет.

Радио, табурет.

 

Убран пространства тетраэдр,

Быта один сантиметр.

Кто тут в тебя играет

Гёте в гольфах и гетрах?

 

Почта. Скорая помощь.

Лает собака у дома.

— Что, ничего не помнишь?

— Все я прекрасно помню.

Антанас A. Йонинас (лит. Antanas A. Jonynas; род. 26 ноября 1953, Вильнюс) — литовский поэт, переводчик, лауреат Национальной премии Литвы (2003); председатель Союза писателей Литвы в 2011—2018 годах.