Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
ВОЛЬНАЯ ФАНТАЗИЯ НА ЯПОНСКУЮ ТЕМУ
Все время с полудня до вечера щебетание птах,
Солнце, спокойное, мирное, на западных ветках с набухшими почками,
Ветра нет;
На кончиках веток не дрогнут самые тонкие прутики,
Сосновые иглы – глухие
Штрихи немой черноты
На синем и белом небе,
Тихом и настороженном;
Так и сердце мое тихо и настороженно,
Бездеятельное на теплом солнце,
Оно грезит о приключениях.
Узнать бы неведомые ощущения,
Поддаться новым очарованиям,
Подчиниться влияниям
Прихотливого и нездешнего,
Свежего, точно лопающиеся почки.
Войти бы на священную гору,
С паломниками карабкаться по крутой тропе между сосен
К голым безлесным склонам,
Простереться бы перед священной гробницей,
Бить ладонями по нагретой земле,
Успокаивать взор отдаленным блеском
Весеннего блеклого моря.
Выйти бы на балкон
В одеянье их пурпурного шелка,
На котором вытканы серебром
Бабочки, ласточки,
И чтобы черная лента оби
Сверкала блестками золота
И перекликалась при каждом движении.
Припасть бы к балконным перилам,
Когда ты запоешь о войнах
Прошлых и будущих
И сыграешь на сямисэне.
В такт бы твоей песне
Постукать пальцами по барабанчику;
А может быть, только следить за игрой света
На эфесах обоих твоих мечей.
Плыть бы нам в крытой лодке,
Покачиваясь на узких волнах реки,
И чтобы аркой живых фонариков
Изогнулся над нами мост,
И шипящее золото
Расцветало во мраке,
Ракеты взрывались
И умирали падающими цветными звездами.
Плыть бы между высоких причалов,
Удалиться от прочих лодок,
Так чтобы ракеты вспыхивали беззвучно
И падающие их звезды молча свисали с неба,
Как гроздья глицинии над воротами древнего храма.
Предпочту что угодно
Этой холодной бумаге,
Когда вне меня спокойное солнце на ветках с набухшими почками,
А во мне – одни мои книги.
Перевод А. Сергеева
В ТАКСИ
Когда я уезжаю от тебя,
Мир фальшив и неполнозвучен,
Как слабо натянутый барабан.
Я кричу твое имя колким нависшим звездам
И шепчу его горным отрогам ветра.
Улица сменяется улицей,
Быстро, одна другой,
Углы их вбивают меж нами клинья,
И фонари пытаются выколоть мне глаза,
Чтобы я никогда не увидела вновь твое лицо.
Зачем же я от тебя уезжаю
И раню душу об острые грани ночи ?
Перевод А. Сергеева
ДАМА
Ты, прекрасная, таешь,
Как клавикордный звук
Старинного оперного речитатива,
Как полные солнца шелка
Из будуара восемнадцатого века.
В глазах твоих
Тлеют опавшие розы прожитых минут,
И аромат души твоей
Зыбок и неясен,
Как запах запечатанной
Склянки со специями.
Твои полутона нравятся мне,
Я теряю голову,
Глядя на твои блеклые краски.
Моя энергия — сверкающий медяк,
И я бросаю его к твоим ногам.
Подними его, сотри пыль —
Медный блеск, быть может, позабавит тебя.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
НОЧНЫЕ ОБЛАКА
Белые лунные кобылицы бегут по небу,
Ударяя золотыми копытцами в горнее стекло;
Белые лунные кобылицы замирают на задних ногах,
Стуча передними в зеленые фарфоровые двери
дальних небес.
Летите вперед, кобылицы,
Напрягите все свои силы,
Рассейте молочный тyман звезд,
Иначе солнечный тигр обрушится на вас
И вы погибнете в его пламенеющей пасти.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
* * *
Белые лошади луны несутся по небу,
Золотыми копытами бьют о стекло небес.
Белые лошади луны – антиподы квадриги Фаэтона
Золотыми копытами бьют о зеленый фарфор небес.
Летите, лошади!
Изо всех сил старайтесь,
Разбрызгивайте молочную пыль звезд,
Пока тигры солнца не слижут вас
Киноварью своих языков.
Перевод c английского А.Хорунжего
* * *
Белые лошади луны несутся по небу,
Золотыми копытами бьют о стекло небес.
Белые лошади луны – антиподы квадриги Фаэтона
Золотыми копытами бьют о зеленый фарфор небес.
Летите, лошади!
Изо всех сил старайтесь,
Разбрызгивайте молочную пыль звезд,
Пока тигры солнца не слижут вас
Киноварью своих языков.
Перевод c английского А.Хорунжего
ВЕТЕР И СЕРЕБРО
В величественном сиянии
Осенняя луна проплывает по мелководью небес,
И зеркапьные пруды на земле выгибают спины
и сверкают своей драконьей чешуей,
Когда лунный лик оказывается над ними.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
VENUS TRANSIENS *
Скажи мне,
Была ли Венера
Прекрасней, чем ты,
Когда она взлетала
На горбатые волны,
Плывя к берегу
В своей фестончатой раковине?
Было ли то, что видел
Боттичелли, красивее виденного мною?
Казались ли бутоны,
Которыми он осыпал свой идеал,
Ярче слов, что я набрасываю на тебя,
Дабы спрятать твою красу
Под газовым покрывалом,
Под туманным серебром?
Я вижу тебя,
Парящую в свежем голубом воздухе,
Овеваемую светлыми ветрами,
Попирающую ногой солнечный свет,
И волны, предвещающие тебя,
Зыбятся и играют
Песком у моих ног.
[* Венера, переплывающая море (лат.). ]
Перевод Анатолия Кудрявицкого
ВСЕГО ДЕСЯТЬ ЛЕТ
Ты пришел, похожий на мед
и красное вино;
Вкус твой обжег мне рот
свежестью.
Сейчас ты как утренний хлеб.
Мне нет нужды кпасть его на язык —
Спаситель давно уже явлен мне,
И я пресыщена.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
МЕДИТАЦИЯ
Мудрец,
Созерцающий движение звезд по небу,
Молвил:
— Там, наверху, светляки летают медленнее.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
ВЛЮБЛЕННЫЙ
Если б смог я поймать зеленый фонарик светлячка,
Мне хватило бы света, чтобы написать тебе письмо.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
ПРУД
Холодные мокрые листья,
Плывущие по воде цвета мха,
Кваканье лягушек...
И все это — надтреснутый колокол сумерек.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Умеренность – давний мой стиль,
Но снова – едва ты приходишь
Пьянею – и нет моих сил –
В соблазн неумеренный вводишь.
Пьянею я лишь от тебя
Боюсь: опьяненье тобою
Меня оглушая, слепя,
Столкнет в переулках с толпою.
И будут соседи страдать –
Ведь мне же а таком опьяненье
С движением не совладать –
Толкну невзначай в упоенье...
А в горле – шершавый комок,
Язык – заскорузлая тряпка,
И звякает-булькает мозг –
Но это пока лишь затравка...
Перевод Семена Венцимерова
ГОД ИСТЕКАЕТ
За фарфоровой оградой сада наслаждений
Слышны мне лягушки бирюзовых рисовых полей;
Но сабля месяца
Уже разрубила мое сердце надвое.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
МАЛЕНЬКИЕ ФИГУРКИ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ,
СВЯЗАННЫЕ СТРУНОЙ
Треньканье ли мандолины раздражает тебя
Иль падение оранжевых лепестков среди кофейных чашек?
А может, лунный луч, крадущийся меж олив?
Дождь, падай,
Падай на тонкие тарелки моего сердца!
Вытяни в струну кровь свою под звуки этой музыки,
Шаркни пятою по мостовой в такт танцу.
У них тонкие бедра и руки из серебра;
Луна смывает с них одежду;
Они являют собой узор бегущих ног в тени ветвей,
И зеленые виноградины вокруг них
Лопаются при первом прикосновении.
Дождь стучит по тарелкам моего сердца,
Они вздрагивают при каждом падении капли.
О Старец, ужели источник веселья - лишь в твоих мыслях?
Взгляни: лунный свет тебе уж по колено,
Один луч касается плеча, посвящая тебя в рыцари.
Восстань под звуки музыки,
Плыви против лунного течения в хороводе легких юных тел,
Хватаясь за гроздья винограда
И за листья, свешивающиеся с серой стены.
Беги, смеясь, среди менад,
Вплетай в цветы колючие ветви терновника —
Что ты уставился на свой стакан
И стучишь пальцем по ложечке, издавая неприятный звук?
Дождь упруго барабанит по тарелкам моего сердца.
Голос их громок. Громок.
Перевод Анатолия Кудрявицкого
УСТАЛОСТЬ
Погаси ты огонь в моём сердце горячем рутиной,
Заслони мне глаза, чтобы в даль не глядеть,
Мою поступь умерь до степенности тихой и мирной,
Наклони до земли, чтоб на звёзды не смела смотреть.
Дни мои загрузи сотней дел по уходу за домом,
Не оставив мне времени, чтоб могла я мечтать,
Мои мысли стреножь и надёжно упрячь за забором,
За оградой рутины, чтоб они не смогли убежать.
Сны мои забери, отними власть ночи надо мною,
Слух от звуков, грохочущих в мире земном, мне закрой.
Подари тихий сон, забери его силу с собою,
А иначе Природа моя вновь пробудится к жизни земной.
Череде серых дней дай спокойно идти, без волнений,
Не мани их рассветами, не тревожь их грозой - пожалей,
Силу дай, чтоб скорее унять пыл моих устремлений,
Дай науку, как справиться с ними, — буду следовать ей.
Перевод Сергея Кишкинского
Эми ЛОУЭЛЛ (Amy LOWELL) (1874-1925) — американская поэтесса и критик. Сестра Эбботта и Персивала Лоуэллов. Писать начала поздно, первые публикации ее поэзии появились только в 1910. В 1912 вышел сборник стихов "Купол из многоцветных стекол" вышел в 1912. Это был цикл "японских миниатюр". Название сборника содержало аллюзию на жанр японской гравюры периода Эдо укиё-э - буквально "картины изменчивого мира".
Годом позже примкнула к группе американских поэтов-имажистов, вскоре став ее главой. Была редактором многих поэтических антологий имажистов.
Ее собственная поэзия проникнута философскими и аллегорическими мотивами.
В 1926 за посмертно изданный сборник "Столько-то часов" (1925).
Э.Лоуэлл была присуждена Пулитцеровская премия. Эми была скандально известна тем, что была едва ли ни первой западной открытой лесбиянкой (в 1912 она аключила брак с Адой Двайер Рассел (Ada Dwyer Russell), а также тем, что однажды решилась публично выкурить сигару.