КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
JOSE SOBRAL DE ALMADA NEGREIROS

ТОРГОВКА РЫБОЙ

 

На рынке Рибойра-Нова —

где рождается Лиссабон —

утром каждого дня

торговка торгует рыбой.

Если бы не она — ой! —

и сам я не знаю,

что бы сталось со мной!

Ради нее я воспел в стихах

всех португальских торговок рыбой.

Вы, торговки, пропахшие солью,

ваши фартуки — словно море!

И мой стих, что, наверно, неловок,

похож на рыбных торговок.

Завязал я с ней разговор,

чтобы ее послушать

и увидеть ее

вблизи.

Мягкий голос,

глаза изменяются —

то карие,

то почти черные.

Их блики тоже меняются:

с розового

на зеленый,

с зеленого

на цвет морской волны.

Может быть, я пойму:

изменяться, как блики эти,

мне отнюдь ни к чему.

 

Перевод Андрея Родосского

 

 

 

 

 

 

МГНОВЕНИЕ ПОЭЗИИ

 

Если я начинаю работать

и пишу или рисую,

сразу чувствую, что опаздываю

уплатить долг вечности,

и начинаю продвигать время

и толкать, толкать его грубо,

как опоздавший толкает

до изнеможения;

и усталость дает

иллюзию удовлетворенности!

Зато на прогулке мне хватает ума,

чтобы замечать всё, что рядом,

понимать всё, что меня не касается,

чувствовать ответственность за всё, что вокруг,

давать библейский совет удрученным

скорбью, неведомой мне,

прекрасно понимать, что творится

за моими стенами,

понимать, что я слеп, читая себя в зеркале,

что, честно говоря, я не знаю,

что лучше:

то ли сидеть одному дома, стремясь перевернуть весь мир,

то ли незримо царствовать над всем, что не мое.

 

Перевод Андрея Родосского

 

 

 

 

 

 

КАК РАСПОЗНАТЬ БЕЗУМИЕ

 

Кто-то уже ощутил, как безумие облекает нам тело?

Бывало.

И принимает причудливые формы?

Да.

И молнией вспыхивают мысли?

Тоже.

И порою кажется, что пришел конец?

Точно.

Словно коню из сонета; нжело де Лимы? [*]

Именно так.

А после мнится, что будущее

намного лучше прошедшего?

И видится цвет, и вдыхается запах,

манящие нас в непрестанное

и неустанное странствие?

И чувствуется, что толкают нас в спину

к пропасти,

наполняющейся новыми

и новыми телами?

И одни кажутся великанами,

а другие полоумными?

И хочется смело столкнуться с невозможным

и победить его,

дабы невозможное стало возможным?

И, когда все выглядит идеальным,

хочется чего-то большего?

И жизнь разочаровывает тех,

кто считает, что жизнь только одна?

И кажется, что всё разрешимо?

Только ты, безумие, способно преобразить мир

столько раз, сколько каждый захочет.

Только ты можешь образумить

тех, кто обречены жить вместе.

Всё, кроме тебя — рутина и косность.

Только ты подаришь крылья

каждому, кто придет за ними.

 

[*] Анжело де Лима (1872 — 1921) — португальский поэт. Окончил жизнь в психиатрической клинике.

 

Перевод Андрея Родосского

 

 

 

 

 

 

ТЕНЬ — ЭТО Я

 

Моя тень — это я,

она не ходит за мной,

это я хожу

за собственной тенью.

Я озаряюсь собственною тенью,

с моим рождением накрепко спаянной.

Неизменно расстояние между тенью и мной,

я касаюсь себя и не чувствую —

просто знаю, что было бы жалко,

если бы моя тень со мною слилась.

Дело в том, что я хожу за ней,

а воображаю, будто она за мной,

воображаю, будто я один

и не гонюсь сам за собой.

С самим собой я путаю тень.

Я всегда у ворот жизни,

у ворот самого себя!

 

Перевод Андрея Родосского

 

 

 

 

 

 

ВСТРЕЧА

 

Что собираешься ты мне сказать,

коль я способен слушать лишь молчание?

 

Застыл я посреди вселенной.

Я слышу лишь былое

иль дальнее грядущее.

 

Я существую — в этом я уверен,

и слушать мой пришел черед.

 

Что хочешь ты, чтоб я тебе сказал,

когда я ничего не знаю?

 

Мое спокойствие — неведенье,

И я учусь не знать.

 

Пусть учится познанье у меня,

раз не умею я учить.

 

Мне пищей служит тишина —

она в высокогорье разлита

и в город не спускается оттуда.

Она стремится к облакам,

что непрестанно ищут очертаний.

 

Зачем ты хочешь, чтоб я появился,

коль мне охота пребывать вне времени?

 

Проникла лень небесная в меня.

Реальность не нужна мне, я — реальности.

 

Зачем же ты меня жалеешь,

когда достиг я апогея?!

 

Мне говорят: всё у меня украли,

оставив башню из слоновой кости —

ограбить башню из слоновой кости

захватчикам вовек не удавалось.

 

Они, всю гордость захватив мою,

оставили отравленную память

и башню из слоновой кости в целости.

 

Не знаю, что мне делать с дверью башни —

ведь это вход, что совпадает с выходом.

 

Перевод Андрея Родосского

 

 

 

 

 

 

МУЖЧИНА, НЕСУЩИЙ ТРУП ЖЕНЩИНЫ

 

Я так любил тебя, что полюбил самого себя!

Ты была той, кем не станешь без меня!

Ты жила тем, чтоб я жил в тебе

и убила жизнь, которую я тебе дал,

потому что ты была такою, как я хотел.

Я оживлял в тебе то, что видел в тебе.

И ту, которой не станет без меня,

ты видела так же, как я,

а может, и для тебя тоже она —

единственная женщина, которую я видел!

 

Перевод Андрея Родосского

 

 

 

 

 

 

НАДЕЖДА

 

Надежда —

это значит — мечтать о хорошем,

и я справился с этим отлично,

Сперва хорошо всё было —

действительно хорошо,

и мечта у меня

за реальностью шла вослед.

 

Надежда —

это значит — мечтать о хорошем,

и я это знаю твердо.

Но убеждаюсь, что надежда моя —

не более, чем надежда,

чистая надежда,

истинная надежда,

обман

и обещания —

всего лишь обещания.

 

Надежда —

может быть, это бедная сумасшедшая мать,

что хочет поставить на ноги мертвого сына?

 

Надежда —

только ты у меня и есть!

Не оставляй меня ни с чем!

Обещай,

обмани —

пусть это будет

обман,

но не оставляй меня одного,

надежда!

 

Перевод Андрея Родосского

Жозе Собрал де Алмада Негрейруш (порт. José Sobral de Almada Negreiros; 7 апреля 1893, Триндаде, Сан-Томе и Принсипе — 15 июня 1970, Лиссабон) — португальский художник, писатель и поэт-футурист, представитель первого поколения модернизма в искусстве Португалии, в частности, в живописи и португальской литературе первой половины XX века.