Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
БЕРЕГ
Кукушка жабу кличет в горе:
«Утопло злато солнце в море!»
Густая кровь погубленного солнца
Вопит с небес. Само пропав в просторе,
Хлебает море блики в своре туч себе на горе.
Последний жаворонок взмыл во славу солнца.
Лежат тюлени, в лень волны влитые,
Лягушки дальние урчат — вода им в радость.
И серебром ребрится бледный месяц в медных далях.
Мель вод всосала ужас мой, как в глотку, в отмель, —
И лодку, и друзей удалых.
И каждый друг-приятель мертв!
И брат мой тоже мертв.
И где вы все, родные?
ДИКИЙ ЛЕБЕДЬ
Всем воздухом владеет птица,
Всеми хвоями на соснах,
Над горами взмыв на веснах,
Взмыв на крыльях по-над брегом.
Я омертвен блеклой стужей,
Я осыпан белым снегом,
Ты опет песком пустынь,
Вольный дикий лебеденок.
Сияет солнце для тебя,
Тебе не страшен буйвол бури, —
Крылья выше туч возносят,
Вольный дикий лебеденок.
Я во прахе копошусь.
Себя за горло взять могу всегда.
И — прочь из жизни! Но куда?
Сенна-сегодня
Поскольку ты похоронен на холме
земля сладкая.
И куда бы я ни шел на цыпочках, я иду чистыми тропами.
О розы твоей крови
сладко оплодотворяет смерть.
Я больше не боюсь
до смерти.
Я уже процветаю на твоей могиле,
с цветками вьюнка.
Твои губы всегда звали меня.
Теперь мое имя не знает, как вернуть.
Каждую лопату грязи, которую я спрятал
он похоронил меня тоже.
Поэтому ночь всегда со мной,
и звезды, только в сумерках.
И наши друзья меня больше не понимают
потому что я чужой.
Но ты у ворот самого тихого города,
а ты жди меня, о ангел!
Одиночество
Перевод Колесниковой Натальи
Мои друзья – как гибкий тростник,
Их сердце – на кончике языка,
Им неведомо чувство стыда;
Я б хотел станцевать на их головах.
Девушка, которую я люблю,
Чистейшая из душ,
Избранница Света –
Ты ни разу на меня не взглянула,
Твоё лоно не знало страсти,
Моё сердце сгорело дотла.
Я знаком с зубами собак,
Я живу в переулке, где ветер
Дует только в лицо,
Под крышей, дырявой, как сито,
В доме, где на стенАх веселится плесень
И для дождя открыты все щели.
«Убей себя!» говорит мне мой нож.
Я лежу в дерьме;
Высоко надо мной мои враги
Разъезжают в каретах по лунной радуге.
ИЕГОВА
На громовом Щите Твоём —
Погибель и возмездье.
Во гробах роет Божий Гром
И кроет мраком горы.
Гремит Проклятие Твоё
В поверженной вселенной.
В каменоломнях бытия
Рождается калека,
Чтобы распугивать ворон.
Твоим он попран Гневом.
Но если этот, на кресте,
Явил нам человека,
То кто же Ты? Кто Ты таков,
Его в Себя вобравший?
АГАСФЕР
Я, пленник пространства
На смерть обреченный
И приговоренный ко сну,
Встретился в нем
С Вечным Жидом,
Который скитается во вселенной,
Весь век искупая вину.
Сапожником был он
И кое-что смыслил
В устройстве стопы и ступни —
И слыл мудрецом
Ставший Вечным Жидом,
Пророчьей бежал болтовни.
И вот в мастерскую
Нагрянул из храма
Мечтатель и плотник один,
Не чуждый талмуду,
Но верящий чуду,
С лицом словно поле,
Всё в рыжих колосьях,
И просит сандалий
Под цвет влясяницы,
Усталый кочевник
И мастер о многом
Плести небылицы
На местном наречье.
Бессонные очи
Взирают смятенно.
Он знает: он родом
Из Обетованной.
Там серое пламя
Пылает — в Священной.
А Рима не знает.
Весь мир Средиземный
Лишь в приступе гнева
Явил Иегова.
Терновые тени
Его настигают,
Могильная вечность
И звездная млечность.
Поверить не просто,
Что скоро погосты
Восстанут крестами —
Один перед нами,
Упавшее в землю
Зерно прорастает.
Сапожник — противник
Убийств ритуальных.
Он дарит сандальи
Без мыслей скандальных.
Ступай-ка отсюда
Без всякого чуда!
И в час исполнения
Промысла Божия —
С крестом во спасение,
С толпой у подножия, —
Для шедшего с кресной
Всемирною ношею
Опять-таки
Сделал сапожник хорошее:
Водой напоил
И нести подсобил.
И что же из всего этого вышло?
Законопослушный без мести
Разбил бесконечным ударом бессмертия
Несчастного сапожника Агасфера,
Обул его в неснашиваемые башмаки скорби
И обрек ставшею второй кожей душу
На тысячелетние скитания.
Воды
Добросовестно расступались перед ним,
Бездны
Выплевывали его наружу,
Акулы не пожирали,
Вулканы не брали
Огнеупорное тело,
Вулканы войн,
И мадридская резня,
И польский погром.
А стоило смертолюбивому старцу
Где-нибудь и как-нибудь
Угораздить под
Убийственную крестоносную руку, —
Это было ему лишь в науку,
Чтобы он ведал,
Что вновь оживает.
На празднике торгашей и шлюх
Он наконец набрался духа
И повесился. —
На Рождество. —
Но милосердия
Немилосердье!
Сняли — и вновь воскресили его.
В Риме
Под папскую колесницу,
Ставшую новомодным авто,
Он угораздил.
Не взяло его и это,
Потому что не брало его ничто.
«Эй, папа, — заорал он, — растяпа,
Знавал я когда-то и проклятого Распятого!
Поцелуй своего Христа во все места!»
В Мекке —
Велик Аллах —
Его обижали в общественных местах,
Распознавая в нем старого труса,
Втайне
Верящего в Иисуса!
В Ерусалиме,
У Стены Плача,
Никто не разобрал
Его арамейской речи.
Репатрианты говорили на языке,
Который казался им древнееврейским,
Ослы ревели невдалеке,
Смехом,
По-иудейски злодейским,
Высмеивали и омеивали собственного предка.
В лицо ему
Ткнул сигаретой
Член агасферова племени —
Англо-еврейский
полицейский.
Заповедь «Не убий Агасфера» —
Это наша главная вера.
Пусть он живет, живет, живет.
Пусть будет пуст ему небосвод.
Пуст и призрачен, и прозрачен —
Путь ему туда не назначен.
Ладан
Ему заповедан и задан.
Якобы чтут они Бога — и якобы жив ОН.
Если Господь есть Любовь, что такое Любовь?
Или закон Моисеев пригоден лишь для иудеев,
А остальным — подавай обязательно Сына —
Нет, сыновей —
Ведь один вдруг, не дай бог, помрет.
Он вот помрет — а контора к кому перейдет?
Христианина легко переделать в раввина.
Пленник пространства,
На смерть обреченный
И приговоренный ко сну,
С Вечным Жидом
Я встретился в нем:
Сапоги-скороходы страдания
Носят его по вселенной:
Ноги не держат,
Зато расступаются
Воды.
ДОН ЖУАН
Ему подобные — нечасто
Живут: глазасто и рукасто,
Загребисто и напролом!
Он служит бабьим палачом.
Сперва любое лоно сонно.
Он раскупоривает лоно —
Заплесневелую бутыль,
Где жизнь и смерть, огонь и гниль.
Худышка или же толстушка
Его влюбленная подружка?
Он не заметил — он проник
Насквозь, с налету и на миг!
В муке она была иль в пудре? —
Которая из них? — Он по три
Берет за раз и ни одной
Вовек не стать ему женой.
И снова странник сей в дороге.
И снова волосы и ноги
В единый спутались клубок.
Потерян счет — и краток срок!
БОГ УМЕР
Снег на зелени земной,
Огнедышащий конвой
Туч над юностью толпой.
Трубный звук гремит вокруг.
Трупный смрад царит вокруг.
Трудный путь безбожных мук.
Время муравьев железных —
Безработных, бесполезных
В обагренных кровью безднах.
Ты подумаешь о Боге,
А она расставит ноги:
Нет причины для тревоги.
Бог взопил: «На помощь», и каратели
Поспели побежденного добить.
Решают нынче — быть или не быть —
Воители, правители, читатели.
Альберт Эренштейн (Albert Ehrenstein )(1886–1950) – поэт-экспрессионист. Учился в Венском университете, некоторое время жил в Берлине, побывал во многих странах Европы, в Африке, в Китае. Первый сборник стихотворений, «Белое время», выпустил в 1913 г. Период наибольшей творческой активности Эренштейна – 20-е годы, когда известность его уже начала спадать. В 1932 г. эмигрировал в Швейцарию, в 1941 г. – в США, где в 1950 г. умер в больнице для неимущих. На русском языке впервые опубликован в 1923 году (в переводах В.Нейштадта и С.Тартаковера).