КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
LUCEBERT

Медуза Горгона

 

Перевод с нидерландского Виктора Топорова

 

в тенетах ее путаных волос
мы тени мы тоньше волоса
пуганые тени в тени путаных волос

 

она может спутаться
с кем угодно

 

в нашем сознании

 

но она уникальна
волос не упадет у нее с головы без нашего вето мы
твердокаменны в своих убеждениях
в своих угождениях
в своих ухождениях и возвращениях
обрати на меня внимание взывает к ней поэт
посмотри на меня

 

перси ей
гладим
не глядя
не ищите щита в такой нищете
перс ей угодил
она уходила Персея
не
встали дыбом волосы каменных статуй

 

 

 

Орфей

 

Перевод с нидерландского Виктора Топорова

 

стало зябко в предутренней старости
песня попросилась на пенсию
лобик луны почернел как гробик
очнулись очи
утреннее выдалось словечко славное утречко
уточка солнца закинула удочку света
на которою клюнул певец и осел во вселенной
мудрой мудреной утренней

 

о зеро человеческих костей!
дурная слава придурковатая слава
охапки и охулки вакханок
раз дерзаешь значит будешь растерзан
бог шлет нам стихи в конвертах запечатанных
кровью
которые мы разрываем
как потом — опамятовавшись — могилы

 

концерт орфея?
орфей конверт?
невероятно

 

похоже на правду

 

время разбрасывать камни и время забрасывать
камнями
время забрасывать слова и время перебрасываться
словами
с воем ветра который твердит свое
с воем с воем с воем

 

свойные леса землиственные разлуки
свайные города спасенья камыши заблудшей души
танец на проволочке смерти и наволочке жизни
судьба храпит как лошадь
и только тайная раковина
затаенная в руке
должна петь и пить время
время подбрасывать слова и отбрасывать камни
отречься от речи
отказаться даже от речения отречения
и только тайная раковина затаенная в руке
останется роковою тайной

 

 

 


РЫБАК

 

Под облаками проплывают птицы
а под волнами пролетают рыбы
а Рыбаку меж них спокойно спится
Порой волна до облака достанет
порой оно в волне бесследно канет
Рыбак же спит как каменная глыба

 

 

 

ДВЕРИ ЗЕМОКРАТИИ

 

В мужицкой берлоге звери не на пороге
под кроватью в крови не жалуясь нежатся
овцы в зело пенящихся шутках
еж всчертополошенный осел разнузданный
дети рядком под росток
подросток из разовой камеры
конь центра Цион ног о лакиро —
вщик бес помощь ны —
тики суть дурацкие подобия
Поэт умиротворенный
мир опоэченный
стихи по чтении рассчитаны на аплодисменты
расчитаны с тихой чертовщинкой в голосе
в колосе судьи сосчитаны плевелы
плевать мировому судье на всемирного
все мирного сна добьются
снадобья пьются своя бумажка ближе к телу
телай свое дело теля
в телку целя
Мужичок мозжечок не переутруждает писанием
мочи нет поводу ходить до ведру
мужицких харь актер не передашь характер
что шуманешь китайский дождь
о море свирепствующем в нашем море
о сухопутной гире встать в пять
стать вспять ходить с фонарем под классом
не нас видящим
выйдь ищи потом пропитания
мужицкая рубашка потом пропйтаннее
И лишь поэт дождь ветер и зерно
в смятении постигли: мир… неплох

 

 

 

РАНЕНЫЕ ЗЕМЛЯ, ВОДА И ВОЗДУХ

 

1

 

Зачем воде из ран велите вырваться?
в живой воде молясь живу наживкой
поживой волн и раковин коварных
в кавернах дна маяк моя купальщица
не виден рыбы скалятся зеркалятся
и глубь как люлька полная тепла
нигде и никогда в таком нокдауне
но из воды шампанской
я вылетел как пробка
шамански робко
Квелая луна расцвела вверху
град моих слов разбомби сей град
раны мои снег я в пуху в меху
я во весь опор умчусь от ваших шпор

 

2

 

В искусстве современного балета зависть
заяц танцующий без билета
пророк пророкочет про рок
но плох прок от тебя пророк
или почитают тебя и тама
где не слыхать твоего тамтама?
Я промаслен ведь мой промысел
быть замыслом и умыслом ножа
очи бормочут невнятное уста
спроста озирают невероятное
Надушенная надежда надышана
на зеркала и задушена воображением
по тем соображениям что рвота у врат
врет про сезон сезама: закрыт

 

 

 


К БИОГРАФИИ

 

Время обнаружено
тихонькое с вечностью не связывалось
набивало жизнью свою мусорную трубочку
да сконфуженно попыхивало святостью все время
Любой покровитель у меня в чести
он покупает слова которые я люблю
настолько что решив его провести
пахучие чернила на стенку лью
Я музицирую сухими ветвями
Я декламирую туманными днями
я декларирую: мои любимые пауки
взяли в штыки трудолюбивую пчелку

 

 

 

Я провожу поэтические опыты...

 

(перевод с нидерл. Артём Багинский)

 

я провожу поэтические опыты
то есть
просвещенные воды простоты
пространство полной жизни
доношу до выражения

 

был бы я человек
не равный толпе
а истинный я, какой есть
каменный или жидкий ангел
рождение и разложение меня бы не коснулись
дорога из обособленности в общность
каменно-каменная, живо-животная, птице-птичья дорога
не была бы так замусорена
как это очевидно из моих стихов,
моментальных снимков дороги

 

сегодня та, что всегда звалась
красотой, красота лицо своё сожгла
она не успокаивает больше человека
она успокаивает личинок рептилий крыс
а человека пугает
и соприкасает его с осознанием
своей хлебной крошечности на юбке вселенной

 

отныне не только зла
смертельный удар поражает нас бунтарством или кротостью
но и добра
объятия оставляют нас в отчаянии в пространстве
ковыряться

 

я поэтому язык
отыскал в его красоте
отчего в нем человеческого не больше
чем в тени дефекта речи
чем в свете оглушительности

 

Люсеберт, 1952

Люсеберт (Lucebert) (псевдоним, наст. имя — Любертюс Якобюс Свансвейк; род. в 1924 г.). — Поэт и художник. Ведущий представитель нидерландского экспериментализма, центральная фигура в нидерландской поэзии 50-х годов, авангардистские, эпатирующие буржуазию стихи Люсеберта в лучших своих образцах полны глубокого социального звучания и лиризма; ряд стихов на-гравлен против фашизма. Один из поэтических циклов Люсеберта написан по впечатлениям поездки в Народную Республику Болгарию. Первый поэтический сборник издал в 1951 г., с 1963 г. отошел от поэзии, в основном запишется живописью и графикой.