КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

РУССКАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
АНДЕРС ЭХИН

Андрес Эхин (эст. Andres Ehin; 13 марта 1940, Таллин — 10 декабря 2011) — эстонский поэт, писатель и литературный переводчик.
Андрес Эхин родился 13 марта 1940 года в Таллинне, в 1964 году он закончил Тартуский государственный университет по специальности филолога финно-угорской группы языков.

Родители Андерса Эхина родом из России, но посещали немецкие лютеранские школы. В 1921 они получили эстонское гражданство. Дома разговаривали на эстонском, немецком и русском, в качестве иностранного языка знали французский.

Отец Андреса Эхина был работником налогового ведомства, мать переводчицей в эстонском МИДе.

После окончания школы в 1958 году, учился на историко-филологическом факультете Тартуского университета, где до 1964 года изучал финно-угорские языки. В 1964—1965 годах он преподавал немецкий в селькупской деревне Раттас в Ямало-Ненецко автономном округе. С 1964 по 1972 год он был редактором различных эстонских культурных журналов. С 1974 года он работал внештатным автором и писателем.

В 1975 году он женился на писательнице и переводчице Ли Сеппель (род. 1943). Их совместная дочь — поэтесса Кристина Эхин (род. 1977). С 1968 до 1989 года Андрес Эхин был членом КПСС. После восстановления независимости Эстонии он примкнул к эстонскому зелёному движению.

Андрес Эхин сильно опирался в своих произведениях на сюрреализм. Кроме того, его работы оказали влияние ипанский модернизм и экспрессионизм. По утверждению поэтессы Елены Скульской, «Андрес Эхин, наверное, самый остроумный эстонский поэт. Его стихи исполнены абсурдистской игры и забавных превращений. В его стихах не встречаются мертвецы — всё живое: и природа, и вещи, и наши привычки…».

Андрес Эхин был обладателем многочисленных эстонских литературных премий, среди которых премия имени Юхана Лийва (2004). Произведения Андреса Эхина переведены на русский, латышский, литовский, казахский, финский, шведский, английский, немецкий, датский, французский, венгерский и испанский языки.

* * *

 

от поцелуя принца
моль-оборотниха
превращается в красавицу
но по-прежнему посещает ночами
платяные шкафы

по утрам не найдут в шкафах
ни белья ни рубах ни шинелей
найдут лишь пыль
подозрительную пыль

 

 


* * *

 

В почках на вишне
с каждой минутой
всё больше весны.

 

Перевод М.Новожилова

 

 

 

* * *

 

Действительно, оркестрант был тот,
который пресытился любовью ещё до осени.
Он лёг в рожь и умер со скрипкой под мышкой.
А друзья, которые нашли его там,
были словно в лихорадке.
В знак траура они обнажили
свои пожелтевшие зубы.

 

Перевод В.Широкова

 

 

 

Я НОСИЛ СМЕРТЬ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ

 

Долго-долго я носил на своих плечах смерть,
огромную сову с расправленными крыльями:
днём она спокойная, и все-таки тяжеловато носить её,
по вечерам испаренья болотистых джунглей
плохо действуют на неё —
теперь она только и делает,
что беспрестанно гукает, гукает и гукает —
гукает, словно сумасшедшая,
гукает, словно кикимора,
гукает, словно тапир в ящуре
гукает, словно лунатичка.
Мои уши от этого в волдырях.
Из моих ушей вытьекает
некое кислое пальмовое молоко.
Моя кожа становится всё серее,
словно река Ориноко в марте месяце.
Весь волосяной покров моего тела
тотчас падает на пол.
Это мне совсем не нравится.
Слишком долго носил я на плечах смерть,
огромную сову с поникшими крыльями.
Слишком тяжелой она стала для меня.
Не остаётся мне другого выхода,
как пробудиться к жизни.

 

Перевод В.Широкова

 

 

 

БЫТЬ СОБАЧЬЕЙ КВАРТИРОЙ

 

быть собачьей квартирой с тремя лающими комнатами
с мордатой ванной
где холодные слюни
и горячие слюни
капают из кранов

собачьей квартирой с полами
которые воют
на желтые лунные люстры на потолке

собачьей квартирой
которая на дух не выносит кошачий запах
и у которой шерсть на обивке дивана
становятся дыбом
даже от запаха дальних родственников

 

Перевод Елены Скульской