КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ЛИ ГЮБО

Ли Гюбо (предположительно 15 января 1168, Йоджу — 2 сентября 1241, Канхва), также встречается Ли Гю Бо — средневековый корейский поэт и чиновник эпохи государства Корё. Был одним из немногих литераторов, живших в эпоху военной диктатуры в Корё.

(Перевод Е. Витковского)

 

 

ПРИБЛИЖАЕТСЯ НОВЫЙ УРОЖАЙ

 

1

 

Зернышко риса, зернышко риса — скуден иль тучен год?

Умер ли кто, родился ли кто — бедность бери в расчет.

Как Будду положено почитать, я почитаю крестьян.

Будде — и то неприятно весьма, когда на земле недород.

 

 

2

 

Пусть возрадуются седовласые старики:

На обильную жатву в этом году надежды весьма велики!

Быть не должно теперь голодных смертей,

Уродился обильный рис на востоке, можно пожить по-людски.

 

 

 

 

РЕБЕНОК, БРОШЕННЫЙ НА ДОРОГЕ

 

Своему детенышу тигр или волк

не причиняет зла, —

У женщины, верно, камень в груди,

если бросить ребенка смогла!

В этом году урожай неплох,

голода нет в стране —

Оттого ли, что нового мужа взяла,

на эту жертву пошла?

Ну, а если бы вправду весь урожай

сгубили холод и зной?

На сколько бы ложек кормильцев своих

объел ребенок грудной?

Однажды утром в заклятых врагов

превратились дитя и мать, —

Черствость и низкая злоба людей

всецело тому виной.

 

 

 

 

МОЛНИЯ В ДЕСЯТУЮ ЛУНУ

 

Как бессердечно, как злобно беснуются наши враги*!

А тут еще - молния в небе промчалась, ярко горя.

Супостатов, молния, порази, их истребить помоги!

Скажу: не вовремя ты пришла, но, по крайней мере, не зря!

 

* (...беснуются наши враги! — Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Коре, будучи потеснены монгольскими войсками. Мо-цзы (479-400 гг. до н. э.) — китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция. ...не закопчен дымоход? — То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, пролагавшемся под полом в корейском доме для обогрева. Четыре моря — моря, которые будто бы окружали Китай.)

 

 

 

КАК МУЧИТЕЛЬНА СТУЖА!

 

Я не Конфуций, не Мо-цзы,

не любитель невзгод.

Отчего лежанка моя холодна,

не закопчен дымоход?

Довольно, дети, довольно, жена,

плакать всю ночь напролет!

Я на восточную гору пойду,

дров наколю на целый год,

Пускай отогреется мой дом,

тепло до морей четырех дойдет —

Чтоб и в последний месяц зимы

лился обильный пот!

 

 

 

ВЕЧЕРОМ В ГОРАХ ВОСПЕВАЮ ЛУНУ В КОЛОДЦЕ

 

1

 

В бирюзовом колодце легкая рябь. Бирюзовый утес в стороне.

Молодая луна хороша в небесах и в колодезной глубине.

Вместе с водой в тяжелый кувшин половину луны зачерпну.

Надеюсь, такой же ее донести сегодня удастся мне.

 

 

2

 

Луна для отшельника нынче светом скудна.

Тяжелый кувшин наливаю водой дополна.

Ко храму приблизился, — истиной вмиг озарен.

Опорожняю кувшин — исчезает луна.

 

 

 

В САДУ СЛУШАЮ ЦИКАДУ

 

1

 

К высокому тополю не смею даже шагнуть.

Цикаду боюсь с высоких ветвей спугнуть.

Расслышать стараюсь полностью каждый звук.

Остальные деревья меня не влекут ничуть.

 

 

2

 

Мягкая кожица сброшена на траву.

Стрекот с ветвей возносится в синеву.

Слушаю голос, оболочки телесной не зрю.

Глубоко-глубоко певунья сокрылась в листву.

 

 

 

РЯДОМ, В ВЕСЕЛОМ ДОМЕ, ЗАБАВЛЯЮТСЯ С ОГНЕМ

 

Играют с огнем,

как всегда, в веселом дому —

Что же спасаться

не хочется никому?

Не размышляю —

в детстве бывает так.

Может, и вправду

бояться здесь ни к чему.

 

 

 

ПОДНОСЯ ВИНО, ПРОДОЛЖАЮ СТИХИ ЛИ БО

 

* (Ли Бо принадлежит стихотворение "Поднося вино", которое вызвало множество подражаний и у корейских поэтов, в частности, у Ли Гюбо и Чон Чхоля. Рассветная роса - в поэзии Дальнего Востока символизирует быстротечность человеческой жизни, образ связан с буддизмом. Лю Бо-лунь (настоящее имя — Лю Лин; III-IV вв.) — китайский поэт, один из "Семи мудрецов из бамбуковой рощи", посвятивший много стихов вину.)

 

 

С другом беседуя, медленно пьем

индиговое вино.

Сто лет проживу, однако друзья

не наскучат мне все равно.

Как долго еще на главе моей

будут черны власы?

Недолговечней тело мое,

чем капля рассветной росы.

Однажды укроет меня под сосной

могильной земли гряда.

Десятки тысяч лет пролетят —

кто вспомнит меня тогда?

Сорняки на бедной могиле моей

вырастут сами собой.

На нее не глянув, мимо пойдут

звери на водопой.

За всю мою жизнь чашу с вином

не выпустил ни на миг,

Все же хотел бы еще хоть раз

смочить уста и язык.

О Лю Бо-лунь, ты из всех людей

избрал наилучший удел —

Всегда держал вино при себе,

очень редко трезвел!

Прошу вас, выслушав эти слова,

напиться со мной допьяна,

Ибо с собой даже Лю Бо-лунь

в могилу не взял вина!

 

 

 

Воспевание снега

 

Словно разрезали воду и сделали чистые цветы.

Мгновение — и они вновь стали водой.

Все это очень напоминает фокусы.

Подумал: Небо, конечно, не таково чтобы их проделывать.

Часто кажется мне, уж не дождь ли, падая с вышины,

Оказался подверженным холоду.

На полпути к земле капли его превратились в замерзшие цветы,

Неожиданно напомнившие цветы из прекрасной яшмы.

Вот то, во что как будто превратился дождь.

Кто вырезал эти цветы?

Внимательно разглядываю искусно сделанные шесть лепестков.

Безусловно, это — труд самого Неба.

Небо — поистине фокусник.

Никогда не знаешь его намерений.

Смотрю, как на солнце снег тает и становится влагой.

И снова сливается с потоками дождя.

Если захочет, вновь станет цветами.

А они — как сами впитаются в землю?

Небесный механизм — тайна, ее трудно разгадать.

Поставил вино и в одиночестве пьянею.

 

 

 

Из Рассуждений о поэзии...

 

(Перевод с корейского А. Жовтиса)

 

Искусство трудное — писать стихи,

Прекрасные и звуками и мыслью.

Пусть будет мысль отточенной и ясной.

А слово в строчке музыкой звучит.

От добрых замыслов — немного толку,

Когда твой слог коряв или неряшлив.

И можно только пожалеть поэта,

Вся цель которого — потешить слух...

Слова нам, верьте, посылает Небо —

Нельзя их изводить на пустяки!

Ты ищешь истину, а это трудно.

Гораздо проще удивлять людей

Узором слов и красотой звучанья

В стихах пустых с начала до конца.

 

..

 

В них дух поэзии теряет силу

И улетучивается навек!