Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
Перевод Е. Витковского
АНГЕЛУ, СБРОШЕННОМУ ВЗРЫВОМ БОМБЫ
Тяжко, тяжко рухнувший с колонны,
больше не причастный небесам,
падший, состраданьем обойденный
тех, кого спасти не в силах сам,
утерявший право благодати,
сгинувший боец верховной рати.
Скорбно, скорбно сверженный с портала,
прежде — небо видевший вблизи,
но, когда земля вострепетала,
к ней слетевший, — чтобы лечь в грязи,
в пропасти печали безграничной —
с ветвью миротворною, масличной.
НОЯБРЬ
Ноябрь. Переполняя берега,
копясь и клокоча в подземных венах,
взбухает влага русел сокровенных —
и заливает угли очага.
С Медведицами гаснет Орион,
охотник умер, звери сгинут вскоре;
одна лишь смерть царит в ночном просторе,
объемлет землю беспробудный сон.
Возносится хорал во мрак незрячий,
огни блуждают, и на вой кошачий
похожи бедных душ ночные плачи.
Гниет на черенке последний плод,
все погибает так или иначе,
и все, томясь терпеньем, света ждет.
КОШКИ
Один лишь ветер здесь хозяин;
разбита дверь в дому;
я ветром и войной измаян,
и я вхожу во тьму.
От косяков, от створок
вскипают пыль и мгла,
и смотрят в черный морок
пустые зеркала.
Далекой канонады эхо
долдонит о войне,
но треском скорлупы ореха
отсюда мнится мне.
Подальше от придворка,
от трупа жеребца,
настороженно, зорко
вступаю в дом с крыльца.
На окнах — мертвые герани,
листва ушла под лед,
и снег, я чувствую заране,
вот-вот кружить начнет.
Зима единым махом
готовится не зря
весь мир засыпать прахом
из торбы декабря.
Клубятся сумерки, как споры
гриба дождевика,
здесь, где бывали разговоры
в тепле, у камелька;
но тени здесь незрячи,
угрюмы и густы,—
лишь голоса кошачьи
звучат из темноты.
Ножи когтей в атласных лапах
не позабыв прибрать,
спешат на человечий запах,
как вурдалачья рать,—
винтовка бесполезна,
во тьму уходит взгляд:
незримо, нелюбезно
мне уходить велят.
Ласкают девушки, играя,
пушистых малышей,—
крестьянин селит в глубь сарая
управу на мышей,—
но, так или иначе,
мне медлить здесь невмочь:
я слышу смех кошачий
и отступаю в ночь.
ПОТОК
Памяти Георга Гейма
Великий ловчий, Орион, забудь свою дремоту,
Иль нынче свора звезд не зоркая, не злая?
На синегривых лошадях начни парфорсную охоту
И гончих бури отпусти,—давно не слышно лая.
Ночь рушится на горизонт и дышит тяжело,
Ушло светило, и на мир туманный плат наволокло.
Взрастает исподволь мороз и забирается в леса,
Загривок в снежном серебре, шерстистая гиена
Кинжальные клыки вонзает в древеса,
И плачет янтарем во всю длину распоротая вена.
Вот лопается лед, в потоке вскрыта рана:
И разомкнулись челюсти капкана.
Там корабли вдоль берегов, отряд чудовищ древний,
Лежат, как мокрые костры, во льды неколебимо втаяв,
И неуклюжие указывают штевни
Туда, где вдаль сугробы мчат, как стая горностаев.
Из черных прорубей, что днем топор понарубил во льду,
Рыдание глубин звучит на холоду.
О смерть, ледовый призрак, что в снегах скрывается тяжелых,
Ты рыба жирная, ты шлепаешь губой,
Ты гибель чахлая, хрипящая в прибрежьях, на пустых раздолах,
Огромный водянистый склеп реки, плывун, влекущий на убой.
Поэт, чьей волею потустороннее заговорило по-людски,
Как птица на манок, спешит в капкан от мертвых берегов реки.
Большие крылья на плечах приращивает вихрь поэту,
Чтоб он зловещей радости парения вкусил;
Поэт не знает той руки, что жизнь его, словно фальшивую монету,
Стремится гнусно разменять и, торопясь, вконец лишает сил.
Он — реющий фантом, а сталь речного льда топорщится, грозя,
И в трещину ведет жестокая стезя.
Его еще слыхали рыбаки на хмурых берегах, в фонарном свете,
Как звонок голос был, но оборвался он во тьме сырой,—
Потом они пошли на зов, неся багры и сети,
Однако полынью закрыть успело свежей белой кожурой.
Еще звучала песнь, не внятная живым, — реке и гибели назло.
Ни с чем осталась смерть, зато пришел покой, бессмертие пришло.
(Георг Гейм (1887—1912) — немецкий поэт, представитель
раннего экспрессионизма.)
КОМАРИНАЯ ПЕСНЬ
Никнет блеклая завеса,
Сырость без конца
От реки ползет, от леса
И сливает запах кресса
С духом чабреца.
Птицы в небе ни единой,
Все поля пусты,—
Лишь звенит над луговиной
Зуммер песни комариной
С малой высоты.
Воздух полон зыбкой дрожи,—
Словно облака
Вьются, прикасаясь к коже,
К волосам, в движенье схожи
С лаской ветерка.
Пруд — в кольце из краснотала:
Если б глянул я
В воду — ты бы мне предстала,
Словно в глубине кристалла,
В дымке комарья.
Гляну в зелень тьмы глубинной,
Вижу в тот же миг:
Там стоит живой картиной,
Тростником одет и тиной,
Странный мой двойник.
Рыба в озере взыграла,—
Отвернись, молчи,
Комариного хорала
Вечный слушатель в устало
Медлящей ночи.
Хлеб насущный | Das tägliche Brot
Перевод — Антон Чёрный
Отрезав дням былым ржаного каравая,
Я ел и крошки собирал сперва
И сыпал из горсти, помалу отдавая
Столу, как пашне, где суглинок и трава.
Так летний край недостижимый мне явился,
В крови моей воспоминанием забился.
Я грезил, слыша теплый дождик над стернею всхожей,
Под тонким дерном прела гниль, замытая водой,
Затем в высокой ржи мужчина с женщиной возлег на ложе,
И жарким ветром золотило колос молодой,
Я видел также, как свежо алели нивы,
Им гибель взмахами несли жнецы трудолюбивы.
Се достояние, что мне
как невозделанный надел принадлежит,
Отцом отцов посеяно в начале дней,
Но мне уже неведом ход светил,
чей отблеск пагубен для жит,
Забыты знаки в небе, на поверхности камней,
Места, где мертвые лежат в покое,
Где их баюкает подземное теченье колдовское.
Так дважды напитал меня сей плод,
не мной взращен, и за столом
Жнецы умершие расселись, хлеб глазами пожирая,
А я давно забыл спасительный псалом,
Что мать читала, хлеб от порчи защищая —
Ведь надо быть настороже, коль наши стены почему-то
Богам благословенным больше не дают приюта.
Похвала преходящему | Loblied auf das Vergängliche
Перевод — Антон Чёрный
Изъят из мрака чрева,
Как семя покидает плод,
Явился он у смерти на краю —
И боги взор с посева
Не сводят с облачных высот,
Клубами мчась к небытию.
Над ним по небосводу
Текут кометы древними путями,
Глаза его слепы и серы испокон,
И только год от году
Ясней небесными гостями
Давно начертанный закон.
Пусть расцветает лето,
Зеленый тянется листок,
И в бороздах изнемогают семена,
Но даже песня цвета,
Земли рождающий исток,
Ему не внятна, не нужна.
Ведь каждой жизни новой
Дано начало брать из гибели чужой —
Из остывающих ладоней матерей,
Из черноты дерновой
Подняться телом над межой,
Достигнув участи своей.
Хорст Ланге (Horst Lange). Ланге Хорст (1904—1971) — прозаик, поэт. Учился в веймарском Баухаузе — знаменитой высшей школе искусств. Был связан с литературной группой журнала «Ди Колонне». Произведения Ланге — как его поэзия, так и проза — питались в основном образами родной силезской природы, пейзажами Одера, а также опытом пережитого в двух мировых войнах. Любимыми жанрами Ланге были баллады и длинные стихи повествовательного характера.


