КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ХАЙНЕР МЮЛЛЕР

* * *

 

Auf Wiesen grün

Viel Blumen blühn

Die blauen den Kleinen

Die gelben den Schweinen

Der Liebsten die roten

Die weißen den Toten

 

* * *

 

На лугах зеленых

Море цветов влюбленных

Васильки это деткам

Желтые свиньям соседки

Любимой пучок гвоздик

Покойнику белый цветок что поник

 

 

 

 

Gestern An Einem Sonnigen Nachmittag (1969)

 

Als ich durch die tote Stadt Berlin fuhr

Heimgekehrt aus irgend einem Ausland

Hatte ich zum erstenmal das Bedürfnis

Meine Frau auszugraben aus ihrem Friedhof

Zwei Schaufeln voll habe ich selbst auf sie geworfen

Und nachzusehen was von ihr noch daliegt

Knochen die ich nie gesehen habe

Ihren Schädel in der Hand zu halten

Und mir vorzustellen was ihr Gesicht war

Hinter den Masken die sie getragen hat

Durch die tote Stadt Berlin und andere Städte

Als er bekleidet war mit ihrem Fleisch.

Ich habe dem Bedürfnis nicht nachgegeben

Aus Angst vor der Polizei und dem Klatsch meiner Freunde.

 

 

Вчера в солнечном Берлине в послеобденный час (1969)

 

Как-то раз ехал я по мертвому Берлину

Возвращаясь домой из какой-то там заграницы

Впервые я почувствовал сильное желание

Выкопать из могилы труп моей жены

Две горстки земли когда-то я бросил в ее могилу

Надо взглянуть что же от нее осталось

Кости которых я никогда не видел

Череп ее в руках подержать

Ясно представить себе что за лицо

Было скрыто за маской которую она носила

По мертвому Берлину и по другим городам

Когда этот череп еще в облачении был ее плоти

Я не последовал своему инстинктивному желанью

Из-за страха перед полицией и сплетнями друзей и подруг

 

 

 

 

Nature Morte (1992)

 

der mond war noch nicht aufgegangen

drei sollten ihn nicht mehr sehn

als ihre leiber in den ästen schwangen

stand er über den bergen schön

 

 

Nature Morte (1992)

 

луна еще не взошла над кручей

троим нельзя уже было видеть ее глазами

когда их тела болтались на сучьях

красиво сияла она над горами

 

 

 

 

Seife In Bayreuth (1992)

 

für Daniel Barenboim

Als Kind hörte ich die Erwachsenen sagen:

In den Konzentrationslagern wird aus den Juden

Seife gemacht. Seitdem konnte ich mich mit Seife

Nicht mehr anfreunden und verabscheute Seifengeruch.

Jetzt wohne ich, weil ich den TRISTAN inszeniere

In einer Neubauwohnung in der Stadt Bayreuth.

Die Wohnung ist sauber wie ich noch keine gesehen habe

Alles ist am Platz: Die Messer Die Löffel Die Gabeln

Die Töpfe Die Pfannen Die Teller Die Tassen Das Doppelbett.

Die Dusche, MADE IN GERMANY, kann Tote aufwecken.

An den Wänden Blumen- und Alpenkitsch.

Hier ist Ordnung, auch das Grün hinter dem Haus

In Ordnung, die Straße still, gegenüber die HYPOBANK.

Als ich das Fenster aufmache zum erstenmal: Seifengeruch.

Das Haus der Garten die Stadt Bayreuth riechen nach Seife.

Jetzt weiß ich, sage ich gegen die Stille

Was es heißt in der Hölle zu wohnen und

Nicht tot zu sein oder ein Mörder. Hier

Wurde AUSCHWITZ geboren im Seifengeruch.

 

15.8.1992, als in Bayreuth eine Demonstration für Rudolf Heß verboten wurde.

 

 

Мыло в Байрейте (1992)

 

Даниэлю Баренбойму,

израильскому пианисту и дирижеру

Ребенком я слышал рассказы взрослых:

В концлагерях из евреев

Делали мыло. С тех пор не могу

Привыкнуть к мылу и ненавижу его запах.

Сейчас, так как я ставлю «Тристана»,

Живу я в новостройке в Байрейте.

Опрятная квартира, какой я не видывал сроду.

Все на своих местах: ножи ложки вилки

Кастрюли сковородки тарелки чашки двуспальный диван.

Душ, MADE IN GERMANY, разбудит и покойника.

На стенах цветы и прочий альпийский кич.

Везде порядок, и газон за домом

Тоже в порядке, тихая улица, напротив Ипотечный банк.

Впервые распахнув окно, услышал я запах мыла.

Дом сад город Байрейт пропахли запахом мыла.

Отныне я знаю, сказал я, разрезая тишину,

Что значит жить в аду и И не быть мертвецом или убийцей. Здесь

В запахе мыла ОСВЕНЦИМ родился.

 

15.8.1992 года, когда в Байрейте запретили демонстрацию в память о Рудольфе Гессе

 

 

 

 

Poesie Und Prosa (1995)

 

für Norbert Blüm

Arbeitslosenhilfe soll nach «Marktwert» gezahlt werden

dpa Hamburg — Um Sozialausgaben zu sparen, will die Bundesregierung die Arbeitslosenhilfe künftig nicht mehr nach dem letzten Nettogehalt berechnen. Statt dessen sollen Arbeitslose vom 1.April 1996 an nach dem Arbeitsentgelt bezahlt werden, das sie auf dem aktuellen Arbeitsmarkt noch erzielen könnten. Das bedeutet, das Arbeitsamt entscheidet künftig über den aktuellen «Marktwert» des Leistungsempfängers und damit über die Höhe seiner Unterstützung. Das Bundesarbeitsministerium bestätigte am Samstag einen Bericht der Bildzeitung. SPD und Gewerk schaften wiesen diese Pläne als menschenfeindlich zurück. Bislang legt das Arbeitsförderungsgesetz fest, wie hoch die Arbeitslosenhilfe ist und wer Anspruch darauf hat. Ein Sprecher des Arbeitsministeriums sagte, die Umstellung der Berechnung vom letzten Nettogehalt auf das aktuelle Einkommen sei einer von sieben Punkten der geplanten Reform des Arbeitslosenhilferechts. Er konnte aber nicht sagen, wie der «Marktwert» berechnet werden soll und wer bei Widerspruch des Betroffenen letztlich entscheidet. Details stünden noch nicht fest. Sie würden in einem Gesetzesentwurf formuliert, der nach der Sommerpause fertig sein soll. Im Haushaltsentwurf des Bundes für 1996 sind Kürzungen der Arbeitslosenhilfe in Höhe von 3,4 Mrd. DM vorgesehen.

Der Minister für Arbeit

Korrigiert seinen polnischen Irrtum

MARX LEBT JESUS IST TOT

Sein Kreuz ist der Marktwert

Ein Pyrrhussieg

Der Utopie

 

Поэзия и прозв (1995)

 

Норберту Блюму,

министру труда и социального обеспечения с 1982 г.

Помощь для безработных должна выплачиваться согласно «рыночной стоимости». Агентство «ДПА», Гамбург. С целью экономии социальных выплат федеральное правительство намерено в будущем производить расчет помощи для безработных не по последней фактической зарплате. Вместо этого начиная с 1 апреля 1996 года выплаты безработным должны производиться согласно вознаграждению за труд, который они могли еще выполнить на реальном рынке труда. Это означает, что в будущем вопрос о реальной рыночной стоимости адресата работ и тем самым вопрос о размере его финансовой поддержки решает биржа труда. Федеральное министерство труда подтвердило в субботу сообщение газеты «Бильд» на эту тему…Представитель министерства заявил, что замена критерия последней зарплаты критерием реального дохода является одним из семи пунктов планируемой реформы права на помощь по безработице… В бюджете Федеративной республики на 1996 год предусмотрены сокращения пособий по безработице в размере 3,4 миллиарда немецких марок.

Министр труда

Корректирует свою политическую ошибку

МАРКС ЖИВ ИИСУС ПОМЕР

Его крест — это рыночная стоимость

Пиррова победа

Утопии

 

 

 

 

Notiz 409

 

Wenn schon dein Lied nicht leben hilft

So hilft es doch zum Tode

(Brentano)

 

Der Himmel verspricht einen schönen Tag Er beginnt

Mit der Zeitungslektüre in der Hotelbar

Ein Überlebender beschreibt ein Blutbad

ICH LAG UNTER ICHWEISSNICHT WIEVIEL TOTEN

MIT ANGST DASS EINER LEBT UND BEWEGT SICH

ODER FÄNGT AN ZU SCHREIN ÜBER MIR SIE SCHOSSEN

AUF ALLES WAS SICH REGTE ODER LAUT GAB

GLÜCKLICHERWEISE WAREN ALLE TOT

Das Glück muß sich nach der Decke strecken

Leben weil alle tot sind ein Menschheitstraum

Leerzeit Ein Tag wirft mich dem andern zu

Axel Manthey ist tot Man sollte Komödien schreiben

Leben in diesem trüben Menschenbrei

Mit glücklichen Idioten vor dem Bildschirm

Heute nacht im Traum war ich Aktäon

Ich wurde von sieben Frauen gejagt

Eine Schauspielerin führte sie an

Durch Wald und Feld wir zertraten die Blumen

Sie jagten mich mit einer Drahtschlinge

Ich belästigte einige Freunde mit Fragen

Nach meinem neuen Stück ICH BIN IRRITIERT

Sagte der höflichste Die andern schwiegen

Meine Frau fragte mich BRAUCHST DU DAS

Gründgens speist mit Göring dem Jäger und Sammler

Im Keller erteilt die Geheime Staatspolizei

Dem Kommunisten Hans Otto Gesangsunterricht

ICH BIN SCHAUSPIELER KEIN VOLK sagt Hamlet

Wenn Laertes politisch wird Er seinerseits

Weiß wie man sich dreht und wendet im

Gespräch mit Mördern aus Liebe zur Kunst

ICH DENKE EINEN LANGEN SCHLAF ZU TUN

War das letzte was man von ihm gehört hat

HAMLETWALLENSTEIN dem seine Mörder

Die Beine brechen mussten weil der Sarg

Zu kurz geraten war Unsre Hamlets

In Platons Höhle Althusser zum Beispiel

Ein Kommunist massiert seine Frau Immer schon

Hat sie den Nacken steif gemacht gegen seine

Grund legende Skepsis immer schon wollte er

Sagt ein Graffito an der Mauer der école normale

Ein Handarbeiter sein

OH MUTTER MUTTER

WAS HAST DU GETAN

Oder Pasolini

GIB MIR DEINEN ARSCH PELOSI ICH

WILL DEINEN DRECKIGEN ARSCH SOHN ITALIENS

HURE VON MARLBORO UND COCA COLA

GIB MIR DEINEN DRECKIGEN

Blutige Hochzeit

Mit der Klasse die die Zukunft trägt

Auf Schultern tätowiert vom Kapital

Die Morgenröte einer Nacht Die Nacht

Der Morgenröte

Dann legt Pelosi den Gang ein

Und fährt das Auto über den Besitzer

JETZT BIST DU VEREINT PAOLO MIT DEINEM ITALIEN

Oder St. Martin Waldschrat und Gartenzwerg

Im kurzen Leder wartend auf den Führer

… SEINE WUNDERSCHÖNEN HÄNDE JASPERS

In seinem Schwarzwald wo Kafka der ewige Jude

Den Jäger Gracchus gesehn hat den Toten der

Das Sterben nicht gelernt hat den Meister aus Deutschland

Der sich die Hände wärmt im Blut seiner Tiere

Immerhin hat er gewußt St. Martin

Seit die Mitten über den Jordan gehn

Daß der Boden der Abgrund ist Leben ein Sprung

Denn Gott ist tot seine verwaisten Engel

Leihen ihre Flügel nicht mehr aus

Sein Skelett kreist im Weltraum

In der Hotelbar langweilt ein betrunkener Gast

Eine Serviererin sie hat dienstfrei und darf

An der Theke sitzen mit dem Krebstod seiner Frau

Dann unterhalten sie sich über Hunde

ICH MAG CHOWCHOWS sagt die Serviererin

WEIL SIE SO KLEIN SIND BITTE SEHR WO BLEIBT

MEIN DRINK schreit der Betrunkene I HATE DOGS

THEY TOOK MY TIME WHEN I LIVED WITH MY WIFE

AND SHE’S DEAD NOWAND THE DOGS TOOK MY TIME

Gestern habe ich Teorema gesehn

ICH BIN GESTORBEN FÜR DIESE GESELLSCHAFT

Sagt der müde Kapitalist auf dem Bahnhofsstrich

Wie soll die Welt enden wenn das Geld müde wird

Der Strichjunge zieht sich schon auf dem Bahnsteig aus

Mitten unter den Reisenden ins Nichts

Die Welt ist beschrieben kein Platz mehr für Literatur

Wen reißt ein gelungener Endreim vom Barhocker

Das letzte Abenteuer ist der Tod

Ich werde wiederkommen außer mir

Ein Tag im Oktober im Regensturz

 

Baden-Baden, Oktober 1995

 

 

Заметка 409

 

Если уж твоя песнь не помогает жить,

То пускай поможет хоть помереть.

(Брентано)

 

Небо обещает отличный день Он начинается

Чтением газет в баре отеля

Оставшийся в живых описывает кровавую бойню

Я ЛЕЖАЛ ПОД ГОРОЙ ТРУПОВ БОГ ЗНАЕТ СКОЛЬКО ИХ ТАМ БЫЛО

ДРОЖА ОТ СТРАХА ЧТО ОДИН ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ И

ПОШЕВЕЛЬНЕТСЯ ИЛИ НАЧНЕТ КРИЧАТЬ НАДО МНОЙ ОНИ

СТРЕЛЯЛИ ВО ВСЕ ЧТО ДВИГАЛОСЬ ИЛИ ПОДАВАЛО ГОЛОС

НА МОЕ СЧАСТЬЕ ВСЕ ОНИ ОКАЗАЛИСЬ ПОКОЙНИКАМИ

Счастье должно по одежке протягивать ножки

Жить, потому что все мертвецы,- вот мечта человечества

Пустота Один день бросает меня навстречу другому

Умер Аксель Мантей художник и режиссер Надо писать комедии

Жить в этой сером человеческом болоте

Со счастливым идиотом у телеэкрана

Сегодня ночью во сне я был Актеоном

(Тот, что растерзан был собаками по приказанию Артемиды)

Меня преследовали семь женщин с какой-то актрисой во главе

Она вела их по полям и по лесам Мы топтали цветы

Они охотились за мной с проволочными силками

Некоторых друзей я замучил вопросами

О своей новой пьесе Я СБИТ С ТОЛКУ

Сказал самый вежливый из них. Остальные молчали

Жена спросила меня ТЕБЕ ЭТО НАДО

Грюндгенс обедает с Герингом охотником и коллекционером

Гестапо в подвале дает

Коммунисту Хансу Отто урок пения

Я — АКТЕР А НЕ НАРОД говорит Гамлет,

Когда Лаэрт начинает заводить разговор о политике Что касается его

То он знает как вывернуться в беседе с убийцами из любви к искусству

Я ХОТЕЛ БЫ КРЕПКО-КРЕПКО ЗАСНУТЬ

Это последнее, что слышали от него

ГАМЛЕТВАЛЛЕНШТЕЙН которому его убийцы

Должны были переломать ноги потому что гроб

Оказался слишком коротким Наши Гамлеты

В пещере Платона Луи Альтюссер к примеру

Коммунист делает массаж своей жене Вечно она

Имела что-то против его

Основополагающего скепсиса Вечно хотел он

Как утверждает граффити на стене Эколь Нормаль

Стать работником физического труда

О МАТЬ О МАТЬ

ЧТО ТЫ НАТВОРИЛА

Или Пазолини

ДАЙ МНЕ ТВОЮ ЗАДНИЦУ ПЕЛОЗИ Я

ХОЧУ ТВОЮ ГРЯЗНУЮ ЗАДНИЦУ ИТАЛИИ СЫН

ПОТАСКУШКА МАЛЬБОРО И КОКА-КОЛЫ

ДАЙ МНЕ ТВОЮ ГРЯЗНУЮ

Кровавая свадьба

С классом, носителем будущего

На плечах татуировка капитала

Утренняя заря ночи

Ночь утренней зари

Потом Пелози включает передачу

И машина наезжает на владельца

ОТНЫНЕ ТЫ ПАОЛО ЕДИН СО СВОЕЙ ИТАЛИЕЙ

Или возьмем святого Мартина Лешего и садового карлика

В коротких кожаных брюках ожидающего фюрера

…«ЕГО ИЗУМИТЕЛЬНО КРАСИВЫЕ РУКИ» ЯСПЕРС

В своем Шварцвальде, где Кафка вечный жид

Увидел охотника Гракха покойника

Который не научился умирать Мастера из Германии

Греющего руки в крови своих животных

Все-таки он знал святой Мартин

С тех пор как разделительная линия проходит по Иордану

Что жизнь это основание бездны прыжок

Ибо Бог мертв его осиротевшие ангелы

Больше не сдают напрокат своих крыльев

Его скелет кружится в космическом пространстве

В баре отеля скучает захмелевший посетитель

У официантки выходной и она может

Сидеть за стойкой слушать рассказ о том как его жена умерла от рака

Потом они заговорили о собаках

МНЕ НРАВЯТСЯ ЧАУЧАУ говорит официантка

ПОТОМУ ЧТО ОНИ ТАКИЕ МАЛЕНЬКИЕ ЧЕРТ ВОЗЬМИ

ГДЕ МОЙ БОКАЛ орет пьяный I HATE DOGS

THEY TOOK MY TIME WHEN I LIVED WITH MY WIFE

AND SHE’S DEAD NOW AND THE DOGS TOOK MY TIME

(Я НЕНАВИЖУ СОБАК

ОНИ ОТНИМАЛИ У МЕНЯ ВРЕМЯ КОГДА Я ЖИЛ С ЖЕНОЙ

СЕЙЧАС ОНА МЕРТВА А СОБАКИ ОТНИМАЮТ У МЕНЯ ВРЕМЯ)

Вчера я видел Теорему

Я ПОГИБ ЗА ЭТО ОБЩЕСТВО

Говорит усталый капиталист на привокзальной плешке

Что случится с человечеством, если деньги устанут

Гомосексуалист уже раздевается на перроне

Посреди путешественников в ничто

Мир описан Для литературы нет больше места

Кто сорвет удачную конечную рифму с табуретки у бара

Последнее приключение — это смерть

Я вернусь кроме меня

День в октябре под проливным дождем

 

Баден-Баден, октябрь 1995

 

 

 

 

* * *

 

im spiegel mein zerschnittener koerper

in der mitte geteilt von der Operation

die mein Leben gerettet hat wozu

fuer ein kind eine frau ein spaetwerk

leben lernen mit der halben maschine

atmen essen verboten die frage wozu

die zu leicht von den lippen geht der tod

ist das einfache sterben kann ein idiot

 

28.10.1994

 

 

* * *

 

в зерцале моего распаханного тела

до самой середины Перед операцией

что жизнь мою спасла Но для чего

ребенка супруги ради Позднего произведенья

с мотором в полмашины учиться жить

дышать Жевать Не задавать вопроса

висящего на кончике языка К чему Смерть

это самое простое Умереть способен каждый идиот

 

28.10.1994

 

 

 

 

Ajax (1994)

 

vielleicht haette prometheus warten sollen auf die

neue menschheit die zeus im köpf hatte oder schon

auf dem reissbrett

das verbrechen ist die ungeduld. stalin wusste dass

die bedingung des neuen menschen die vernichtung

des alten war.

lenin hatte recht, als er zu trotzki sagte: wir haben

den galgen verdient.

 

 

Аякс (1994)

 

быть может прометею надо было бы рождения дождаться

нового человечества Уже сидевшего у зевса в голове иль может быть

на доске чертежной

преступно нетерпенье. cталин знал:

условие рожденья нового человека — уничтоженье

старого.

был ленин прав, когда он троцкому сказал: мы

заслужили гильотину

 

 

 

 

3 Selbstkritik

 

Meine Herausgeber wühlen in alten Texten

Manchmal wenn ich sie lese überläuft es mich kalt Das

Habe ich geschrieben IM BESITZ DER WAHRHEIT

Sechzig Jahre vor meinem mutmaßlichen Tod

Auf dem Bildschirm sehe ich meine Landsleute

Mit Händen und Füßen abstimmen gegen die Wahrheit

Die vor vierzig Jahren mein Besitz war

Welches Grab schützt mich vor meiner Jugend

 

 

Самокритика 3

 

Мои издатели роются в старых текстах

Порой когда я их читаю У меня кровь стынет в висках Это

Я написал В ПРЕДЧУВСТВИИ ПРАВДЫ

Шестьдесят лет тому назад до моей предполагаемой смерти

На экране ТВ я вижу моих соотечественников

Руками и ногами голосующими против правды

Которая сорок лет тому назад уже жила в моей голове

Какой гроб защитит меня от моей юности

 

 

 

 

Theatertod

 

Leeres Theater. Auf der Bühne stirbt

Ein Spieler nach den Regeln seiner Kunst

Den Dolch im Nacken. Ausgerast die Brunst

Ein letztes Solo, das um Beifall wirbt

Und keine Hand. In einer Loge, leer

Wie das Theater, ein vergessenes Kleid.

Die Seide flüstert, was der Spieler schreit.

Die Seide färbt sich rot, das Kleid wird schwer

Vom Blut des Spielens, das im Tod entweicht.

Im Glanz der Lüster, der die Szene bleicht

Trinkt das vergessne Kleid die Adern leer

Dem Sterbenden, der nur sich selbst noch gleicht

Nicht Lust noch Schrecken der Verwandlung mehr

Sein Blut ein Farbfleck ohne Wiederkehr.

 

9.12.1994

 

 

Театральная смерть

 

Театр уж опустел На сцене умирает

Актер по правилам своего искусства

Кинжал в спине Уж нету страсти буйства

Последнее соло аплодисментов выжидает

А не дружеского локтя. В опустевшей ложе,

Как весь театр, хитон кем-то забытый.

Шелка шепчут о том, о чем кричал убитый

Шелка налившиеся кровью никто поднять не сможет

Вот кровь игры, хоть смерти словно не бывало.

В сияньи люстр, залившем сцену бледным с алым

Хитон забытый из вен сосет остатки крови

Мертвеца, узнать которого лишь ему пристало

Нет больше ни желаний, ни страха превращенья

И кровь его лишь алое пятно без жажды возвращенья

 

9.12.1994

 

 

____________________________________

 

 

Лес сновидений

 

Сквозь лес иду Мне снилось Оробев

От ужасов По алфавиту в нём

Стояли звери Не понять и днём

С глазницами пустыми Меж дерев

Мороз Окаменели Елей ряд

Откуда по снегу ко мне звеня

Мне снилось вижу я что вижу я

В доспехах мальчик И лучи горят

На кончике копья И солнце пьёт

Во мраке елей Он сейчас зайдёт

Последний отблеск золотого дня

За сновиденья лес Смерти кивнёт

Удар-укол: и — между — в миг огня

Я мальчик тот взглянувший на меня.

 

 

 

 

* * *

 

в зеркале моё разрезанное тело

вскрытое посерёдке — на операции

спасшей мою жизнь к чему

для жены для ребёнка для позднего творчества

жить учиться полуавтоматом

дышать вкушать запретный вопрос к чему

слишком легко слетает с губ смерть

это просто умереть это может каждый дурак

 

28.10.1994

 

 

 

 

* * *

 

диалог

что тебе нужно от меня идиота поглядывающего

на тебя издали

дурак что знаешь ты о любви

 

 

 

 

 

Автопортрет в два часа ночи

20 августа 1959 года

 

Сидеть за машинкой,

Листать детектив, в конце

Узнать то, что знаешь уже сейчас:

Гладколицый секретарь с бурной щетиной -

Убийца сенатора.

А любовь молодого сержанта из отдела убийств к дочери адмирала

Будет взаимной.

Но ты не пропустишь ни строчки.

Иногда, перелистывая, кидаешь взгляд

На чистый лист в машинке

Хоть это нас нынче минует. Уже что-то.

В газете пишут: еще одну деревню

Cравняли с землей.

Печально, но нам-то какое дело.

В это время сержант предотвращает второе убийство.

Хотя адмиральская дочь (впервые!) готова на многое

Служба есть служба

Рядом твоя жена спит и мечтает

О своей первой любви

Вчера она пыталась повеситься,

Завтра вскроет себе вены,

По крайней мере, у нее есть цель,

И рано или поздно она ее добьется.

Сердце - просторное кладбище.

История Фатимы в газете

Была так плохо написана, что ты рассмеялся.

Проще обучиться пыткам, чем описанию пыток.

Убийца пойман в ловушку,

Сержант заключает приз в объятья.

Теперь спать. Завтра снова день.

 

___________________________________

 

 

 

Перевод с немецкого — Кондратенко Полина

 

 

ALLEIN MIT DIESEN LEIBERN

 

Staaten Utopien

Gras wächst

Auf den Gleisen

Die Wörter verfaulen

Auf dem Papier

Die Augen der Frauen

Werden kälter

Abschied von morgen

STATUS QUO

 

 

ОДИН СРЕДИ ЭТИХ ТЕЛ

 

Государства Утопии

Травой зарастают

Рельсы

Слова истлевают

На бумаге

Взгляды женщин

Всё холоднее

Прощание с завтра

STATUS QUO

 

 

 

 

 

SCHREIBEN IM FREIEN

 

Die Vögel singen, wie im Frühjahr üblich.

Die Bäume sind vollkommen und der Himmel.

Kein Wind. Aufschauend von den Sätzen, die

Du schreibst mit wenig sicherer Hand auf rauhes

Papier erträgst du kaum die Stille.

 

20.03.59

 

 

ПИСАТЬ НА СВЕЖЕМ ВОЗДУХЕ

 

Щебечут птицы, как весной обычно.

Деревья, как и небо, совершенны.

Ни ветра. Поднимая взгляд от строк,

Неровно выведенных на бумаге,

Выносишь тишину едва ли.

 

20.03.59

 

 

 

 

 

KLAGE DES GESCHICHTSSCHREIBERS

 

Im vierten Buch der ANNALEN beklagt sich Tacitus

Über die Dauer der Friedenszeit, kaum unterbrochen

Von läppischen Grenzkriegen, mit deren Beschreibung er

Auskommen mußte, voll Neid

Auf die Geschichtsschreiber vor ihm

Denen Mammutkriege zur Verfügung standen

Geführt von Kaisern, denen Rom nicht groß genug war

Unterworfene Völker, gefangene Könige

Aufstände und Regierungskrisen: guter Stoff.

Und Tacitus entschuldigt sich bei seinen Lesern.

Ich meinerseits, zweitausend Jahre nach ihm

Brauche mich nicht zu entschuldigen und kann mich

Nicht beklagen über Mangel an gutem Stoff.

 

16.08.92

 

 

ЖАЛОБА ИСТОРИОГРАФА

 

В четвёртой книге АННАЛОВ Тацит сетует

На долгое мирное время, изредка прерываемое

Мелкими пограничными стычками, описанием которых

Пришлось довольствоваться историку, полному зависти

К своим предшественникам,

В чьём распоряжении имелись масштабные войны

Императоров, которым и Рима было мало,

Обращённые в рабство народы, пленённые вожди,

Восстания, кризисы власти: хороший материал.

И Тацит оправдывается перед своими читателями.

Я же две тысячи лет спустя

не собираюсь оправдываться и

не могу пожаловаться на нехватку хорошего материала.

 

16.08.92

 

 

 

 

 

DAS GLÜCK DER ANGST

 

für Anna

 

Manchmal zwischen Nacht und Morgen

Seh ich Hunde dich umkreisen

Hunde mit gebleckten Zähnen

Und du greifst nach ihren Pfoten

Und du lachst in ihre Zähne

Und ich wache auf mit Angstschweiß

Und ich weiß daß ich dich liebe

 

22.10.93

 

 

СЧАСТЛИВОЕ В СТРАШНОМ

 

Анне

 

Когда ночь сменяет утро,

Снится мне, как окружают

Псы тебя, оскалив зубы,

И ты ловишь их за лапы

И смеёшься им в оскалы

И я просыпаюсь в страхе

И люблю тебя всем сердцем

 

22.10.93

 

 

 

 

 

LEERE ZEIT

 

Meinen Schatten von gestern

Hat die Sonne verbrannt

In einem müden April

Staub auf den Büchern In der Nacht

Gehn die Uhren schneller

Kein Wind vom Meer

Warten auf nichts

 

31.12.94

 

 

ПУСТОЕ ВРЕМЯ

 

Мою вчерашнюю тень

Спалило солнце

В утомлённом апреле

Пыль на книгах В ночи

Часы идут быстрее

Ни ветра с моря

Не ждать ничего

 

31.12.94

 

 

 

 

 

ENDE DER HANDSCHRIFT

 

Neuerdings wenn ich etwas aufschreiben will

Einen Satz ein Gedicht eine Weisheit

Sträubt meine Hand sich gegen den Schreibzwang

(Dem mein Kopf sie unterwerfen will)

Die Schrift wird unlesbar Nur die Schreibmaschine

Hält mich noch aus dem Abgrund dem Schweigen

Das der Protagonist meiner Zukunft ist

 

 

КОНЕЦ РУКОПИСНОГО ТЕКСТА

 

В последнее время когда хочу что-нибудь записать

Какое-то высказывание стихотворение мудрую мысль

Моя рука восстаёт против принуждения к письму

(к которому голова хочет её склонить)

Почерк становится неразборчивым Лишь пишущая машинка

Всё ещё держит меня над бездной безмолвия

Главного героя моего будущего

Хайнер Мюллер (Heiner Müller) (9 января 1929 — 30 декабря 1995) — немецкий (ранее восточногерманский) драматург, поэт, писатель, эссеист и театральный режиссёр. Его «загадочные, фрагментарные произведения» являются значительным вкладом в постмодернистскую драму и постдраматический театр.