Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
Ханс-Юрген Хайзе (Hans-Jurgen Heise)
Хайзе Ханс-Юрген (6 July 1930 – 13 November 2013), родился в Бублице — небольшом городке у Балтийского моря. Хайзе навсегда остался «убежденным провинциалом». В своих стихах он избегает больших городов и больших тем. Он часто с чувством глубокой любви возвращается к воспоминаниям и картинам детства и отрочества. Путешествуя по Испании, Латинской Америке, он пытается найти как в людях, так и в природе утраченную «чистоту и человечность». Одним из первых в европейской поэзии Хайзе заговорил об экологических проблемах. Избегая чисто формальных эффектов, редких слов, пафоса, Хайзе предпочитает короткий верлибр, основанный на точном наблюдении и пронзительном чувстве. Он стремится передать свою поэтическую мысль лаконично и концентрированно, прибегая к неожиданной метафоре, языковому парадоксу. Большое влияние оказала на него испанская и латиноамериканская поэзия XX века, которую Хайзе много переводит.
Перевод Э. Ананиашвили
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1)
Мир
под стеклянным небом
был так тесен
Все дорожки в саду
быстро приводили
обратно к дому
В доме
царил сумрак
плюш
тоска
Печь пироги
есть пироги
больше нечего было делать
Ну
а что касается вечности
иммортели в саду
были бессмертны
только по имени
(1) Эмили Дикинсон (1830—1886) — американская поэтесса.
КАНИКУЛЫ
Мальчишеские руки
схватили рыбу в горном потоке
о, они охотно
забыли бы навсегда
как полагается держать
ручку с пером
чтобы написать
о горном потоке
ПРЕДВЕСТИЯ
Вчера застрелили
последних волков
Над дикой природой
одержана окончательная победа
Отныне
мир станет садом
Всюду яблони газоны
Так думали мы
А в домах под полом
уже гнездились полевые мыши
предвестники
новой степи
МРАЧНАЯ ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ
Я пока еще (мимо, мимо)
лишь урна
полная пепла другой
женщины
КОПЕНГАГЕН
Самолет
упавший в море прошлой зимой
выставлен на набережной
Все кто находился в нем
были спасены
Истории
со столь благополучным концом
здесь рассказывают охотно
СМЕНА ПЕЙЗАЖА
Под крахмальными простынями
чуть сырыми от близости моря
меня посещает мое
самое незатейливое сновидение:
«В Кастилии нет
ничего кроме камней и святых»
В Кастилии есть
только камни
А духовенство
подметает своими сутанами
тысячелетний сор
и грязь
ОТЛИВ
Отлив откупоривает
бухту
Как блестят
ногти у меня на ногах
среди всех этих
черепков и осколков
Книга с морскими картами
Буря быстро пролистывает ее
избирая
свой собственный маршрут
ДЕЖУРНОЕ БЛЮДО
Дежурное блюдо
глаза официантки
вода со льдом
тяну ее через соломинку
пять шесть
семь раз она подходила
к моему столику
Свежий ветерок
влетает в дверь
шевелит головки
маков на ее юбке
ЗА САРАЕМ
Ветер прибежал по дорожке
больше ничего
Я держал в руках
маленький огонек
осколок стекла
полный солнечного сияния
Я навел им
на воробья
пестрое оперенье попугая
АЛЬПУХАРРА
Мы сдали паспорта
хозяину гостиницы
и стали теперь
людьми без имени
как кошка
у буфетной стойки
которая называется
просто кошка
Шоссе за поворотом
сбрасывает с себя
асфальт
И вот
первое издание ветра
поутру над снегами у Берчуле
И ЭТИ МЕСТА
Вот и эти места еще недавно
осененные царственными
шатрами пиний
обгладывают строительные краны
вытягивая свои жирафьи шеи
РАЗГАР СЕЗОНА
Куртка официанта на стене
терпеливо ждет посетителей час
полуденной сиесты год
растущих цен лето
без отдыхающих
кассир за аппаратом
взывает Prego! Grazie! (2) но синьора
напевая проходит мимо
официант
задремал в плетеном кресле
и снится ему мотоцикл
с цветного фото в еженедельнике
чьи страницы листает ветер
(2) Пожалуйста! Спасибо! (ит.)
ВЫСОКО В ГОРАХ
Высоко в горах где уже
ничего не растет
только кактусы
и цыганские дети
внезапно
из разверстой пасти пещеры
выдвигаются навстречу
два стула — приглашение
к непринужденной беседе
на воздухе
СЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Университет села
открывается ранним утром
В дверях
под аркадой зари
в ярком одеянии
петух
Он распахивает
окно спальни
И сразу за окном
начинается семестр:
гороховое поле
песчаная дорога
и вдали
оливковая роща
__________________________
Перевод с немецкого Ильдapа Хapиcова
КОВРЫ
Все ковры
путешествуют
Потому что их шерсть
— от овец
Овцы —
кочевники
Даже в виде ковров
ndl, 3/02, 121
ЖЕЛАННАЯ ЦЕЛЬ
Пишу себе
открытку из городка,
где мог бы провести отпуск,
но в который я,
по зрелому размышлению,
не поехал.
ndl, 3/02, 120