Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали
СТИХИ 1918-1930-Х г.г.
* * *
Я закончил работу и стою, опершись на подоконник,
глядя на мокрые деревья.
Дождь прошёл, блестят влажные мостовые.
На голых веточках
рядами, словно почки, сверкают капли.
* * *
Ты пела, двигалась горделиво
передо мной, ломающим голову, кто ты.
И вдруг я вспомнил, Мессалина.
* * *
Скорбеть ли нам о вас, убитых и замученных,
если мы твёрдо знаем: вы не могли умереть, не завершив работы?
Разве стальная коса, гуляя по траве, остановит цветенье цветка?
* * *
Непрестанно
пальцы твоих мыслей
лепят твоё лицо.
Совершенно
волны твоих мыслей
разглаживают твоё лицо.
* * *
В кухне на полке пыльные пузырьки с лекарствами;
она громоздится под простынёй в своей комнате,
неловкие шаги входящих к ней мужчин и женщин.
***
Девчонки перекрикивают шум станков,
она ловит их слова, краснея.
Скоро и она
будет бойка на язык.
* * *
Котёнок, расплющенный колёсами,
больше тебе не прятаться за мусорными ящиками.
* * *
На улицах, у подножия высоких домов, жадно играют дети,
всё время помня о часах – домашних кошках, лакающих время.
* * *
И вдруг мы заметили, что кругом темнота.
Тогда мы вошли в дом и зажгли свет.
Разговор не вязался и мало-помалу сошёл на нет.
Наконец, мы пожелали друг другу доброй ночи и отправились
по своим комнатам.
В доме и вокруг легла темнота, чёрная мгла;
и каждый в своей кровати вёл беззвучный разговор с самим собой.
В ГОСТЯХ
1
Почти полночь. «Спокойной ночи». – «Спокойной ночи».
Закрываю за собой тяжёлую дверь.
Тёмный двор пахнет прошедшим дождём.
О чём мы говорили?
2
Откинувшись, он полулежит на диване. Я говорю. Его пальцы теребят
купальный халат.
Я говорю. Я выворачиваю душу.
Сдержанное презрение в его отведённом в сторону взгляде.
ПОХОРОНЫ В ГЕТТО
В сопровождении домочадцев – потрёпанных мужчин, спотыкающихся
о каждый камень,
И детей с покрасневшими, уродливыми от слёз лицами, красными глазами
и веками, –
На чёрных дрогах в чёрном гробу старик.
Незачем больше тайком тосковать,
что нет у детей его сил пойти по пути, которым хотел он пойти –
и не было сил.
* * *
Их жилец приехал в Америку, оставив дома жену и детей.
Всё время сидел за столом, над «Английским для начинающих».
В минуту жалости она стала помогать ему.
Однажды, когда её мать вышла за покупками, он взял её пальцы и погладил.
Она вырвала руку и попыталась продолжить урок, как будто ничего
не случилось.
Но сердце её стучало.
Она решила ничего не говорить матери, чтобы не тревожить её.
Может быть, это он так выказывал свою благодарность. К тому же ей
было стыдно.
На другой день он сел за урок, как ни в чём не бывало;
дальше занятия шли гладко, даже когда её матери не было дома.
Однажды вечером она почти танцевала по кухне, делая обычную работу:
утром сдан последний экзамен, школа кончилась, впереди летние каникулы.
Днём она гуляла в Центральном парке. Девочки щебетали на лужайке,
шумливые, словно птицы на заре.
После ужина снова был урок.
Её лицо сияло, глаза блестели. Она смеялась и в учительском рвении
приближала лицо к нему.
Мать собралась глотнуть свежего воздуха после целого дня за прилавком.
«На улице так хорошо, почему ты не выходишь?» – «Я скоро закончу, мама».
Его рука лежала на спинке стула. Он прижал её к себе. Она вырывалась,
отводя голову как можно дальше. Он целовал и целовал её шею, его руки
сжимали её плечи.
Вдруг она обмякла. Он отпустил её. Она смотрела на него, раскрыв рот,
тяжело дыша.
Затем вскочила, оттолкнув стул, и выбежала за дверь.
Она сама поражалась, как это ей удалось не упасть, с такой скоростью
сбегая по лестнице.
* * *
Болезнь отступила, но он ещё был в постели.
В окне, когда временами оттаивало стекло,
он видел облака и большую ветку.
Птицы летали по небу,
воробей прыгал с веточки на веточку.
Он наблюдал, тихий, словно ветка,
ему казалось, что кровь его застыла, как древесный сок.
И любое движение его рук или тела
было медленным, словно у ветки в сумерках.
А родители думали, что он ещё просто слишком слаб.
В марте он был уже на ногах. Заходя в комнату,
он часто на несколько минут останавливался у окна, глядя на дерево.
Он наблюдал за появлением почек, и листьев, за тем, как они вырастают,
желтеют и облетают.
Родители разорились. Пришлось продавать дом и уезжать.
Он поднялся в свою комнату в последний раз.
Ствол, ветви большие и малые пребывали в покое.
Он думал: Дерево соразмерно... всё в нём растёт... должным образом...
меняясь с годами... Так и жизнь моя... и все жизни.
Он сбежал по лестнице, счáстливо напевая.
Отец сказал: «Столько горя, – а он поёт».
* * *
Воробьи на рассвете
пронзительно кричат на одной ноте.
Разве можно овладеть мелодией
в уличном гаме?
* * *
Чёртовы часы!
Тик-так, тик-так, живей, живей!
Эти пустяковины-секунды всё капают да капают
в ванну твоей жизни,
пока та не переполнится –
и всё хлынет вон,
в сточную трубу смерти.
Тикают, словно взбесились, – а какое славное утро,
солнышко, Господи, из всех, кто ни жил на Земле,
только к Иисусу Господь преклонил своё ухо, –
где ж мне надеяться, что Он станет слушать меня?
ГОРОЖАНИН
О кустах и деревьях я знаю немного:
я встречал их во дворах и на улицах,
отираться рядом с ними – пойдут дурные слухи.
А смотреть на них мне приятно,
и думать, как запутана моя жизнь.
Ведь познание, кажется, когда-то росло на дереве?
СТРОИТЕЛЬНЫЙ БУМ
Ивовая аллея никуда не ведёт:
начинается от чистой стены нового многоквартирного дома
и теряется среди коттеджей на продажу.
Между деревьями валяется разбросанный строительный мусор.
Чтó до этого хаоса цветущим ветвям!
Но деревья такие маленькие рядом с новыми зданиями.
Их вырубят.
Красота не спасёт их.
* * *
И узрел Господь Адама
среди города, где нет ни цветов, ни полей, ни деревьев,
и не на чем отдохнуть взгляду.
И ниспослал ему Еву,
чтобы заменила ему всё это.
Поистине, ничто не украсит пространство
лучше, чем прекрасная женщина!
РИТОРИЧЕСКОЕ
Вот и опустели улицы, ещё час назад запруженные толпой.
Кто их выметет – подобно тому,
как вороньё подбирало падаль за армиями былого?
– Ветры ночи.
* * *
Весь день тротуары черны от дождя,
но в нашей тёплой и светлой
комнате: «Слава Тебе,
Господи!» – твержу про себя,
и, безмолвно: «Аминь!» –
отвечаешь ты.
* * *
Наш соловей – часы,
наш жаворонок,
вспорхнув на каминную полку,
поёт так упорно...
О, это хищная птица!
* * *
Ты спрашиваешь меня о планах, которые я строил прошлой ночью
из стали и гранита?
Не знаю, должно быть, их растопило солнце,
а может, развеял этот ветерок.
* * *
Солнце бликует на мелкой волне залива, живая изгородь
покрывается листочками, –
приучаю себя довольствоваться этим.
* * *
Среди груды битых кирпичей и штукатурки
лежит потолочная балка, всё ещё – среди мусора – оставаясь собой.
* * *
Голубое небо, песчаное дно – и полоска воды кажется совсем зелёной.
Вокруг разбросаны обрывки газет, консервные банки, старый матрас,
палки и камни.
Что-то разъест терпеливая вода, что-то укроет терпеливый мох.
__________________________
Перевод Дмитрия Кузьмина
* * *
Мы не слышали шагов в прихожей.
Она появилась
внезапно, как радуга.
* * *
От веток зимнее небо чуть-чуть
коричневое.
* * *
Корабли пробиваются сквозь тёмную зелень океана,
ураганы разносят дома, —
а здесь корни тополя на вершок приподымают мостовую.
* * *
Поезд метро шумит не громче ветра в ветвях;
ты и к нему привыкнешь. Скоро забудется разница:
мчишься ли под землёй или на коне.
* * *
Что это ты здесь делаешь, лошадь, — среди автомобилей?
И как поживают твои двоюродные братья — единорог и кентавр?
* * *
Как бы хотел я дарить ей меха и шелка,
угощать дорогим вином, изысканными сластями!
Шерстяной шарфик,
кофе да хлеб — вот всё, что мне по карману.
“Какой ты заботливый!” — она говорит.
Как бы хотел я показать ей далёкие страны
или хотя бы просторы нашей страны!
Да разве найдёшь столько денег…
Выйдем на улицу — горят фонари рядами.
“Красиво, как в сказке”, — скажет она.
* * *
Мыслями — часто, но сами — редко
бываем вместе.
Рассказали друг другу
всё, что случилось с каждым; и кажется мне,
что мы — не находится слова точнее — оба несчастливы.
Даже встречи наши столь кратки,
что верней их назвать расставаньями; а из всех
слов, сказанных нами друг другу,
чаще всего звучало “прощай”…
* * *
Почти стемнело, хотя ещё час до ужина.
Мальчик стоит у окна, за занавеской.
Улица под тёмным небом голубовато-белая от снега.
Напротив — над мостовой горка,
с которой скатываются на санках девчонки и мальчишки.
Мальчишки прогнали его, потому что он еврей.
Наконец его отец и мать засыпают. Он встаёт с постели, одевается,
берёт в прихожей санки и потихоньку выходит.
На улице никого. Горка выглядит накатанной, скользкой, — то, что надо.
Он ложится на санки и мчится вниз. Он съезжает всего два раза.
Он стоит по колено в снегу;
на улице никого, темнеют окна;
те, что рядом с фонарями, освещены, но комнаты за ними тёмные;
по мостовой протянулись длинные тени сугробов.
Он берёт свои санки и возвращается домой.
* * *
Брожу вдоль шоссе,
вдыхаю запах жёлтых цветов на кустах
или, может, наблюдаю за скворцами на лужайке, —
не могу понять: куда
они все несутся с такой скоростью
в своих автомобилях?
Наверно, спешат услышать мудреца
или поглядеть на прекрасную женщину,
и я просто дурак,
что болтаюсь здесь попусту и один.
* * *
Я всегда удивляюсь, встречая, спустя десять или двадцать лет,
тех, кто был беден и глуп, —
разумеется, всё такими же бедными и глупыми, но живыми —
несмотря на все войны, кризисы и эпидемии, —
живыми и здоровыми.
Может, и правда
есть Бог на небе?
* * *
В воскресенье, когда чайная закрыта,
я видел жирную мышь в витрине среди пирожных:
любезные дамы,
заполняющие это дорогое заведение,
не следует думать, что на вас одних благодать Господня!
Письмо
“Я знал об этой катастрофе —
о ней написано в книгах.
Я читал об этих ливнях, об этих потоках воды,
но теперь мне достаточно подойти к окну,
чтобы увидеть их.
Я всегда оказывался вместе с Ноем и животными,
в тёплом и уютном ковчеге,
а теперь —
как же это? —
неужели мне предстоит
захлебнуться ледяной волной,
вместе с грешниками,
среди зверей, напрасно искавших спасения на холмах и на скалах?”
Я медленно иду, в лучах света,
вглядываясь в цветы и деревья,
вдыхая запах сорной травы, ловя птичью песенку
в две ноты.
* * *
Я согласен на гетто. Солнечный луч,
час-другой около полудня
падающий на мостовую, —
мне довольно этого. Лёгкий запах лугов
на весенней улице, всего лишь денёк-другой, —
мне довольно этого.
Мне довольно этого мира —
как бы варвары ни бесновались.
Я знаю, они заберут
наши сласти и лакомства,
радушие встреч, часы приятных бесед, улыбки,
оставят только
взгляды и мысли без единого слова.
Они заберут наши вздохи — и лёгкие вздохи, и горькие,
оставят лишь вдох.
Просто вдох.
Вдохни поглубже:
как этот воздух сладок.
Из стихов 1918-21 гг.
Тихо
уходят с работы продавщицы.
Замолкают кассовые аппараты. Столы, прилавки
погружаются в темноту.
Время безмолвным обходам мышей и тараканов.
. . .
На Бруклинском мосту я видел, как летит самоубийца.
Что это значит? Не больше, чем если бы он был воробьем.
Над нами вставал Манхэттен;
внизу текла река навстречу морю и небу.
. . .
Солнце низко стоит над утренней синей водой;
тихие волны залива на ровном песке,
ночью здесь задохнулась серебристая рыба.
. . .
От снесенного дома остались дверь и лестница,
ведущие теперь в пустую просторную ночь.
. . .
Как это у них отлажено с сэндвичами:
тост, ломтик бекона, тост, кусок курицы, тост...
Мы прихлебываем кофе, глядя, как женщины с накрашенными губами
быстро занимают места — неулыбчивые, неприступные.
. . .
Еще далеко до конца книги, но слишком поздно.
Я выключил свет.
Зеленые листья под уличным фонарем,
ветер едва шевелит их, и деревья не шумят.
Завтра рано вставать,
переполненный автобус, фабрика.
. . .
Со своего места она видит снег, медленно рассекающий темноту,
особенно густой вокруг фонарей — словно мошкара летом.
Она не может даже шевельнуть головой. Она не встает уже много месяцев.
Ее сын вырос высоким и широкоплечим, лицом он похож на ее отца,
умершего много лет назад.
Она лежит под постельным бельем, как будто под снегом,
бестрепетно глядя в ночную тьму,
в которой снег впадает в бесчисленное воинство звезд.
Мертвый, заколоченный в ящик, ее сын уже отправлен к ней,
через поля и города, холодные и белые от снега.
. . .
В детстве мы часто бегали —
через сад, чья темная земля была сплошь покрыта маленькими зелеными
яблоками, —
на ближний луг, где трава доходила нам до колен;
там росло столько цветов, и ни к чему было их срывать, —
одуванчики и лютики, маргаритки и колокольчики.
От жары поле пахло поспевающим пирогом.
Из стихов 1920-30-х гг.
НА РАССВЕТЕ
В такую рань на газоне только птицы,
воробьи и малиновки склевывают семена,
принесенные ветром. А ветра уже нет!
. . .
Мысли мои — как язык моих предков —
только два времени, прошедшее и будущее:
я был и буду с тобой.
. . .
Рельсы в метро,
что вы знали о счастье,
пока были рудой в толще земли?
А теперь над вами горит электрический свет.
. . .
Целый день на улице тишина и покой.
Ни одна ветка не шелохнется,
лишь у дерева на углу подрагивают листы.
. . .
И если есть План,
то, может быть, это тоже отмечено в Плане:
поезд в метро, проходя стрелку,
скрежещет колесами,
и свет в нем на мгновение гаснет,
чтобы тотчас зажечься снова.
Стихи 1940-х гг.
Из цикла "АВТОБИОГРАФИЯ: НЬЮ-ЙОРК"
*
Настоящая зима; давным-давно ни листочка
в насквозь продуваемых ветром аллеях; черные деревья, черная земля —
все как положено.
Одни фонари расцветают сейчас в парке,
где мы бродим, беседуя;
но заботы не слишком молодых и не слишком счастливых людей
так неинтересны...
МОСТ
Стальной скелет облака.
*
Нищий протягивает руку,
чтобы потрогать меховую шубу прохожего,
и гладит ее незаметно,
чтобы украсть для кончиков пальцев немного тепла.
*
Лифтер, работающий сутками
за гроши, — да и работа его скучна и примитивна, -
должен еще приветствовать каждого пассажира
с учтивостью.
Это ли не героизм?
Вот он и носит форму.
*
Эта станция метро
со всем ее электричеством, сталью опор и бетоном перекрытий, поездами, —
улучшенный вариант пещеры пещерного человека;
но — смотри-ка! вон на той стене
примитивный рисунок.
Чарльз Резникофф (1894–1976)
Чарлз Резникофф (англ. Charles Reznikoff; 31 августа 1894, Бруклин — 22 января 1976, Нью-Йорк) — американский поэт.
Родился в семье еврейских эмигрантов из Российской империи. Некоторое время изучал журналистику, затем поступил на юридический факультет Нью-Йоркского университета, окончил его в 1916 г. Бо́льшую часть жизни работал в области юридической литературы (в частности, составлял для юридического книгоиздания сводки по судебным делам разного времени с точки зрения правовых прецедентов) либо коммивояжером (семейным бизнесом была торговля шляпами).
Резникофф начал писать стихи в 1918 г. и печатал их небольшими сборниками на собственном печатном станке (на протяжении всей жизни он боялся оставлять свои тексты ненапечатанными, помня о судьбе своего деда, также писавшего стихи, — все рукописи того были после смерти уничтожены вдовой). В фокус профессионального внимания Резникофф впервые попадал в 1930—1931 гг. благодаря публикации романа «По водам Манхэттена» (англ. By the Waters of Manhattan; 1931) и программной статье «Искренность и объективизация: Применительно, прежде всего, к творчеству Чарлза Резникоффа» (англ. Sincerity and Objectification: With Special Reference to the Work of Charles Reznikoff), которой Луис Зукофски открыл специальный выпуск журнала «Poetry», посвященный новому поэтическому течению — объективизму; появились в этом выпуске и стихи самого Резникоффа. Однако серьёзное признание пришло к Резникоффу только в 1970-е гг.: в 1963 г. он получил от Американского совета еврейской книги первую в своей жизни литературную премию, в 1974 г. вышел том избранных стихотворений за 55 лет творчества, а незадолго до смерти Резникофф успел прочитать корректуру двухтомного собрания сочинений.