КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 
— Вернер Гейзенберг


Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике — умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали

Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

Джим Моррисон
ADRIAN MITCHELL

ДЕСЯТЬ СПОСОБОВ ОТКАЗАТЬ СОСЕДУ,
КОТОРЫЙ ПРОСИТ ОДОЛЖИТЬ ЕМУ ТАЧКУ

 

1. ПАТРИОТИЧЕСКИЙ

Можно попросить у вас тачку?
Не для того мы кровь на войне проливали,
чтобы я вам одалживал тачки.


2. СНОБИСТСКИЙ

Можно попросить у вас тачку?
К сожалению, она уже обещана
самому лорду Гудмэну.


3. ВЫСОКОМЕРНЫЙ

Можно попросить у вас тачку?
Я не могу доверить постороннему
такое чудо техники, как моя тачка.


4. БЛАГОЧЕСТИВЫЙ

Можно попросить у вас тачку?
Увы!  Моя тачка используется
исключительно для богослужений.


5. МЕЛОДРАМАТИЧЕСКИЙ

Можно попросить у вас тачку?
Да я лучше брошусь под эту тачку
и отвезу себя в ней на кладбище.


6. ПАТЕТИЧЕСКИЙ

Можно попросить у вас тачку?
Я погибаю от шизофрении,
а у тебя на уме одни тачки.


7. ОБОРОНИТЕЛЬНЫЙ

Можно попросить у вас тачку?
Что у меня - тачечная фабрика?


8. ЗЛОВЕЩИЙ

Можно попросить у вас тачку?
Тсс...  она вся в крови.


9. РАЗВРАТНЫЙ

Можно попросить у вас тачку?
Сначала я пересплю в ней с твоей женой.


10. ФИЛОСОФСКИЙ

Можно попросить у вас тачку?
А что есть тачка?

 

 

 

 

 

To whom it may concern (Всем заинтересованным)

 

Перевод К. Медведева

 

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

 

*Кенотаф — памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

 

 

 

 

 

"Fifteen Million Plastic bags" Adrian Mitchell

 

Перевод Н. Пальцева

 

Блуждая в складских лабиринтах одного департамента,
Где лампы дневного света всегда зажжены,
Я вдруг увидел пятнадцать миллионов мешков из пластика,
Развешенных аккуратно от стены до стены.
Пять миллионов мешков были длинной в шесть фтоув,
Пять миллионов — в пять футов пять дюймов длины,
Пять миллионов — с мордочкой Микки-Мауса
И меньшей величины.

Подумал — для ружей мешки, мешки для военной формы,
Для техники, ждущей маневров в неведомом уголке...
И вдруг увидал, что на каждом стоит порядковый номер 
И имя чье-то надписано на каждом мешке.

И пять миллионов мешков были длянной в шесть футов,
Пять миллионов — в пять футов пять дюймов длины,
Пять миллионов — с мордочкой Микки-Мауса
И меньшей величины.

Достал я с вешалки свой, расправил его без спешки
И на голову натянул, пространство пустое тесня.
Теперь подожду — пусть его застгнет священник, 
Чтобы не дать радиации проникнуть внутрь меня. 

Есть пять миллионов мешков длинной в шесть футов,
Пять миллионов — пять футов пять дюймов длины, 
Пять миллионов — с мордочкой Микки-Мауса
И меньшей величины.
 

Эдриан Митчелл (англ. Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008) — английский поэт, писатель и драматург. Начинал как журналист, потом стал известной фигурой среди британских левых, почти полвека был поэтическим голосом антивоенного и антиядерного движения в стране. Литературный и театральный критик Кеннет Тинан назвал его британским Маяковским.


Митчелл старался побороть своим творчеством положение, при котором, по его собственным словам, «большая часть людей игнорируют большую часть поэзии, так как большая часть поэзии игнорирует большую часть людей».
Вдохновлённый примером своего любимого поэта и предшественника Уильяма Блейка, Митчелл прошёл путь от анархистской антивоенной сатиры через любовную лирику к рассказам и стихам для детей. Он так же писал либретто.
«Таймс» писала, что Митчелл обладает «решительным голосом, всегда смешанным с нежностью». Стихи Митчелла о войне во Вьетнаме, о тюрьмах и расизме стали частью «левого фольклора», часто читались на демонстрациях и митингах.

 

 

Ранние годы

 

Митчелл родился недалеко от Хэмпстед-хит, в Северном Лондоне. Его мать, Катлин Фабиан, работала в детском воспитательном учреждении Фридриха Фрёбеля, а его отец Джок Митчелл был химиком. Первую свою пьесу Эдриан поставил в девять лет, ещё в школе. После окончания учёбы Митчелл проходил службу в королевских военно-воздушных силах, где проявился его «природный пацифизм». Далее он занялся изучением английского в оксфордском колледже Крайст-Чёрч, где его преподавателем был сын Дж. Р. Р. Толкиена. Стал председателем университетского поэтического общества и литературным редактором «Isis magazine». По окончании учёбы получил работу репортера в газете «Oxford Mail», а позже в лондонской «Evening Standard». Как редактор раздела поэзии в журнале «New Statesman» был первым, кто опубликовал интервью с «The Beatles».
«Унаследовав достаточно денег, чтобы жить на них в течение года, я написал свой первый роман и первую телевизионную пьесу. Вскоре после этого я стал журналистом-фрилансером и начал писать о поп-музыке для „Daily Mail“ и о телевидении для „Sun“ и „Sunday Times“. Я бросил журналистику в середине шестидесятых и с тех пор нахожусь в свободном падении — как поэт, драматург и автор рассказов».

 

 

Литературное творчество

 

Митчелл регулярно выступал с чтением стихов, очень часто — на мероприятиях, связанных с левым движением. Его коньком была сатира. Получив заказ на стихотворение о принце Чарльзе и его особых отношениях (как Принца Уэльского) с жителями Уэльса, он ответил коротко и ясно: «Королевский статус это невроз. Желаю скорейшего выздоровления».
В «Стихотворении на вкладке» он написал:

 

«У меня мозг социалиста,
Сердце анархиста,
Глаза пацифиста,
Кровь революционера».

 

(Перевод К. Медведева)

 

Его широко известное стихотворение «Тем, кого это касается» полно горького сарказма по поводу увиденных по ТВ ужасов вьетнамской войны:

 

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

 

(Перевод К. Медведева)

 

Впервые он читал это стихотворение перед многотысячной антивоенной демонстрацией, которая стартовала от ядерного комплекса в Беркшире, заполонила улицы Лондона, а в итоге вылилась на Трафальгарскую площадь в Пасхальный понедельник 1964 года. Пока Митчелл читал стихотворение с парапета перед Национальной галереей, разъярённые демонстранты дрались с полицией. Позже он осовременивал стихотворение, упоминая актуальные события. Многие были потрясены, когда Митчелл прочитал «Соврите мне про Вьетнам» перед самым вторжением в Ирак в 2003 году.
Джон Бергер сказал, что «Современному британскому государству Митчелл противостоит с позиций этакого революционного народничества, похабства, остроумия и нежности, которая бывает свойственна животным».


Эдриан Митчелл умер в возрасте 76 лет в госпитале Северного Лондона в результате сердечного приступа. В течение двух месяцев он страдал от воспаления лёгких. За два дня до смерти он закончил своё последнее стихотворение «My Literary Career So Far». Он планировал его как рождественский подарок «всем друзьям, семье и животным, которых любил».
«Эдриан», по словам поэта Майкла Розена, «был социалист и пацифист, веривший, подобно Уильяму Блейку, что всё человеческое свято. И он воспевал любовь к жизни с той же страстью, с которой громил тех, кто уничтожает жизнь. Он делал это с помощью своих стихотворений, пьес, текстов песен и выступлений. Он пел, выпевал, нашёптывал и выкрикивал свои стихи везде, где было возможно, заставляя нас любить нашу жизнь, любить наши умы и тела и бороться против тирании, притеснения и эксплуатации».


Единственный перевод стихов Митчелла на русский язык был сделан поэтом и переводчиком Кириллом Медведевым. В 2010 году в Свободном марксистском издательстве вышла книга «Джунгли любят тебя», в которую вошли переводы стихотворений Митчелла разных лет.